Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Martín Pescador
Eisvogel Martin
Un
Martín
pescador,
buscando
algo
de
comer
Ein
Eisvogel
Martin,
der
nach
Futter
suchte,
Hasta
un
río
bajó
cuando
tuvo
un
traspié
kam
zu
einem
Fluss
hinab,
als
er
stolperte.
No
podía
nadar,
mucho
menos
bucear
Er
konnte
nicht
schwimmen,
noch
viel
weniger
tauchen,
Pues,
se
había
enredado
entre
las
algas
denn
er
hatte
sich
in
den
Algen
verfangen.
Pero,
un
noble
salmón
que
pasaba
por
ahí
Aber
ein
edler
Lachs,
der
dort
vorbeischwamm,
Vio
desesperación
en
el
pobre
de
Martín
sah
die
Verzweiflung
im
armen
Martin.
Inmediato
acudió,
con
su
cola
lo
soltó
Sofort
kam
er
herbei,
mit
seinem
Schwanz
befreite
er
ihn,
Así,
el
ave
en
la
orilla
pudo
al
fin
respirar
so
konnte
der
Vogel
am
Ufer
endlich
atmen.
Ay,
qué
lindo
es
ayudar
Oh,
wie
schön
ist
es
zu
helfen,
A
quien
requiera
sin
esperar
nada
a
cambio
dem,
der
es
braucht,
ohne
etwas
dafür
zu
erwarten.
Y
Martín
preguntó:
"¿cómo
te
llamas,
buen
pez?"
Und
Martin
fragte:
„Wie
heißt
du,
guter
Fisch?“
El
salmón
respondió:
"mucho
gusto,
soy
Samuel"
Der
Lachs
antwortete:
„Sehr
erfreut,
ich
bin
Samuel.“
"¡Hola,
yo
soy
Martín.
Te
agradezco
hasta
el
fin
„Hallo,
ich
bin
Martin.
Ich
danke
dir
von
Herzen.
¿Qué
podría
hacer
por
ti,
mi
buen
amigo?"
Was
könnte
ich
für
dich
tun,
mein
guter
Freund?“
Y
Samuel
le
contó
que
quería
ir
al
mar
Und
Samuel
erzählte
ihm,
dass
er
zum
Meer
wollte.
"Por
el
río
me
voy,
necesito
hoy
llegar"
„Ich
folge
dem
Fluss,
ich
muss
heute
ankommen.“
Y
Martín
le
ofreció
un
camino
mejor
Und
Martin
bot
ihm
einen
besseren
Weg
an.
Lo
tomó
con
sus
patitas
y
se
echó
a
volar
Er
nahm
ihn
mit
seinen
Füßchen
und
flog
los.
Ay,
qué
bella
es
la
amistad
Oh,
wie
schön
ist
die
Freundschaft,
No
hay
fronteras
cuando
es
sincera
es
gibt
keine
Grenzen,
wenn
sie
aufrichtig
ist.
En
los
bosques
se
oyó
una
flauta
y
un
tambor
In
den
Wäldern
hörte
man
eine
Flöte
und
eine
Trommel
Y
la
alegre
canción
que
contaba
el
rumor
und
das
fröhliche
Lied,
das
die
Kunde
erzählte
De
un
ave
y
un
pez
que
por
primera
vez
von
einem
Vogel
und
einem
Fisch,
die
zum
ersten
Mal
Decidieron
ser
amigos
para
siempre
beschlossen,
für
immer
Freunde
zu
sein.
Como
estrella
fugaz,
por
los
cielos
se
les
vio
Wie
eine
Sternschnuppe
sah
man
sie
am
Himmel,
Pues,
querían
llegar
antes
que
se
fuera
el
sol
denn
sie
wollten
ankommen,
bevor
die
Sonne
unterging.
Y
Martín
y
Samuel
se
asombraron
al
ver
Und
Martin
und
Samuel
staunten,
als
sie
sahen
La
belleza
del
océano
en
su
inmensidad
die
Schönheit
des
Ozeans
in
seiner
Unermesslichkeit.
Ay,
qué
hermoso
es
juntar
Oh,
wie
herrlich
ist
es
zu
vereinen
El
cielo
con
el
mar,
no
hay
diferencias
al
final
den
Himmel
mit
dem
Meer,
am
Ende
gibt
es
keine
Unterschiede.
Y
Martín
se
instaló
en
un
bosque
litoral
Und
Martin
ließ
sich
in
einem
Küstenwald
nieder
Y
Samuel,
el
salmón,
se
juntó
con
los
demás
und
Samuel,
der
Lachs,
gesellte
sich
zu
den
anderen.
Y,
a
veces,
los
dos
ven
la
puesta
de
sol
Und
manchmal
sehen
die
beiden
den
Sonnenuntergang,
Hasta
el
último
rayito
que
se
hunde
en
el
mar
bis
zum
letzten
Strahl,
der
im
Meer
versinkt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Felipe Patricio Ilabaca Gonzalez, Pablo Ignacio Ilabaca Gonzalez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.