Adal - Donde Quedo - traduction des paroles en allemand

Donde Quedo - Adaltraduction en allemand




Donde Quedo
Wo ist es geblieben
Aquellos que dudaban que decían que en la vida nada lograría donde están ahora pues wachen la feria me sobra
Diejenigen, die zweifelten, die sagten, dass ich im Leben nichts erreichen würde, wo sind sie jetzt, denn schaut, das Geld fließt in Strömen
Que si en la escuela no fui bueno abren el hocico pa tirar veneno pero no me importa la vida es una y es corta
Dass ich in der Schule nicht gut war, sie öffnen ihren Mund, um Gift zu versprühen, aber es ist mir egal, das Leben ist eins und es ist kurz
Donde quedó aquel que una vez de mi mal hablo tirando mierda tirando mierda que si fumo mucho decían que en la vida sería un perdedor
Wo ist derjenige geblieben, der einmal schlecht über mich sprach, Scheiße laberte, Scheiße laberte, dass ich zu viel rauche, sie sagten, ich wäre ein Verlierer im Leben
Poco importo pues ya acabó la mala racha ya se terminó de sacar 5 a ganar un chingo saludo a la maestra que en mi no creyó
Es war egal, denn die Pechsträhne ist vorbei, es ist vorbei, statt einer 5 jetzt einen Haufen zu verdienen, Grüße an die Lehrerin, die nicht an mich geglaubt hat
...
...
Chingandole aprendí a no perder piso y a ser bueno con aquel que no me quiso pues la moneda gira y lo hace a la sorda
Indem ich hart arbeitete, lernte ich, nicht abzuheben und gut zu dem zu sein, der mich nicht mochte, denn die Münze dreht sich und zwar heimlich
Oyendo críticas forje un camino apuntando al cielo cumplir mi objetivo el talento abre puertas si buscas encuentras
Kritik hörend, schmiedete ich einen Weg, der zum Himmel zeigte, um mein Ziel zu erreichen, Talent öffnet Türen, wenn du suchst, findest du
Dónde quedó aquel que una vez de mi mal hablo tirando mierda que si fumo mucho decían que en la vida sería un perdedor
Wo ist derjenige geblieben, der einmal schlecht über mich sprach, Scheiße laberte, dass ich zu viel rauche, sie sagten, ich wäre ein Verlierer im Leben
Poco importo pues ya acabó la mala racha ya se terminó de sacar 5 a ganar un chingo saludo a la maestra que en mi no creyó
Es war egal, denn die Pechsträhne ist vorbei, es ist vorbei, statt einer 5 jetzt einen Haufen zu verdienen, Grüße an die Lehrerin, die nicht an mich geglaubt hat





Writer(s): Jose Adalberto Vega Melendrez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.