Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rysunek Na Szkle
Zeichnung auf Glas
Jeszcze
sam
się
uczę
siebie,
Noch
lerne
ich
mich
selbst
kennen,
Żyję
tak,
jak
umiem
żyć,
Ich
lebe
so,
wie
ich
es
kann,
Do
utraty
tchu.
Bis
zum
Atemverlust.
Raz
mi
gorzej
z
tym,
raz
lepiej,
Mal
geht
es
mir
schlechter,
mal
besser,
Rzucam
się
w
zdarzeń
rwący
nurt.
Ich
stürze
mich
in
den
reißenden
Strom
der
Ereignisse.
Jak
w
ucieczce,
jak
w
podróży
Wie
auf
der
Flucht,
wie
auf
einer
Reise
Do
zamkniętych
pukam
drzwi,
Klopfe
ich
an
verschlossene
Türen,
Byle
serce
nieść.
Nur
um
mein
Herz
zu
tragen.
I
choć
nic
się
nie
powtórzy,
Und
obwohl
sich
nichts
wiederholen
wird,
Jeszcze
raz
myślą
sięgam
wstecz.
Greife
ich
in
Gedanken
noch
einmal
zurück.
O!
Jest
gdzieś
niebo
jak
len.
O!
Es
gibt
irgendwo
einen
Himmel
wie
Leinen.
O,
o,
o!
Noc
za
krótka
na
sen.
O,
o,
o!
Die
Nacht
ist
zu
kurz
zum
Schlafen.
O!
Dom,
gdzie
czeka
znów
ktoś
O!
Ein
Haus,
wo
wieder
jemand
wartet
I
gdzie
miejsca
już
dość
Und
wo
genug
Platz
ist
Dla
spóźnionych
gości.
Für
verspätete
Gäste.
O!
Twój
rysunek
na
szkle,
O!
Deine
Zeichnung
auf
Glas,
Tylko
na
nim
już
dziś
nie
ma
mnie.
Nur
bin
ich
heute
nicht
mehr
darauf.
Idę
dalej,
żyję
prędzej,
Ich
gehe
weiter,
lebe
schneller,
Pragnę,
tracę
to,
co
mam,
Ich
begehre,
verliere,
was
ich
habe,
Czas
doradcą
złym.
Die
Zeit
ist
ein
schlechter
Ratgeber.
Wieczorami
piszę
wiersze,
Abends
schreibe
ich
Gedichte,
Chociaż
ty
już
nie
czytasz
ich.
Obwohl
du
sie
nicht
mehr
liest.
Biegną
wiosny
i
jesienie,
Frühlinge
und
Herbste
vergehen,
Coraz
bardziej
dzieli
nas
Uns
trennt
immer
mehr
Morze
zwykłych
spraw.
Das
Meer
der
alltäglichen
Dinge.
Mam
już
tylko
to
wspomnienie,
Ich
habe
nur
noch
diese
Erinnerung,
Choć
i
w
nim
nigdy
jasnych
barw.
Obwohl
auch
darin
nie
helle
Farben
sind.
O!
Jest
gdzieś
niebo
jak
len.
O!
Es
gibt
irgendwo
einen
Himmel
wie
Leinen.
O,
o,
o!
Noc
za
krótka
na
sen.
O,
o,
o!
Die
Nacht
ist
zu
kurz
zum
Schlafen.
O!
Dom,
gdzie
czeka
znów
ktoś
O!
Ein
Haus,
wo
wieder
jemand
wartet
I
gdzie
miejsca
już
dość
Und
wo
genug
Platz
ist
Dla
spóźnionych
gości.
Für
verspätete
Gäste.
O!
Twój
rysunek
na
szkle,
O!
Deine
Zeichnung
auf
Glas,
Tylko
na
nim
już
dziś
nie
ma
mnie.
Nur
bin
ich
heute
nicht
mehr
darauf.
Ale
kiedyś
sam
w
pół
drogi
Aber
eines
Tages,
auf
halbem
Weg,
Stanę,
cisnę
nagle
w
kąt
Werde
ich
stehen
bleiben,
plötzlich
alles
hinschmeißen,
Cały
ten
mój
świat.
Diese
ganze
meine
Welt.
Twarz
ochłodzę
kroplą
wody,
Ich
werde
mein
Gesicht
mit
einem
Tropfen
Wasser
kühlen,
Jakby
mi
znów
ubyło
lat.
Als
ob
mir
wieder
Jahre
fehlen
würden.
I
odnajdę
tamten
ogień
Und
ich
werde
jenes
Feuer
wiederfinden
I
gościnny
domu
próg,
Und
die
gastfreundliche
Schwelle
des
Hauses,
I
przyjazną
dłoń.
Und
eine
freundliche
Hand.
Lecz
czy
tamtą
twą
urodę
Aber
ob
deine
damalige
Schönheit
Zwróci
nam
rzeki
bystra
toń?
Uns
die
reißende
Flut
des
Flusses
zurückbringen
wird?
O!
Jest
gdzieś
niebo
jak
len.
O!
Es
gibt
irgendwo
einen
Himmel
wie
Leinen.
O,
o,
o!
Noc
za
krótka
na
sen.
O,
o,
o!
Die
Nacht
ist
zu
kurz
zum
Schlafen.
O!
Dom,
gdzie
czeka
znów
ktoś
O!
Ein
Haus,
wo
wieder
jemand
wartet
I
gdzie
miejsca
już
dość
Und
wo
genug
Platz
ist
Dla
spóźnionych
gości.
Für
verspätete
Gäste.
O!
Twój
rysunek
na
szkle,
O!
Deine
Zeichnung
auf
Glas,
Tylko
na
nim
już
dziś
nie
ma
mnie.
Nur
bin
ich
heute
nicht
mehr
darauf.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jan Mieczyslaw Kondratowicz, Krzysztof January Krawczyk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.