Paroles et traduction Adam Chrola - To Co Dal Nam Swiat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Co Dal Nam Swiat
То, что дал нам мир
Mieliśmy
dla
siebie
tyle
chwil
У
нас
было
столько
мгновений
вместе,
przed
nami
otwierał
się
świat
перед
нами
открывался
целый
мир,
i
anioł
nadziei
przy
nas
był
и
ангел
надежды
был
рядом
с
нами,
a
los
był
z
nami
za
pan
brat
а
судьба
была
нам
как
родная
сестра.
Ty
przyszłaś
jak
pierwsza
letnia
noc
Ты
пришла,
как
первая
летняя
ночь,
i
wniosłaś
pogodę
w
me
dni
и
принесла
погоду
в
мои
дни,
więc
każdy
odkryty
szczęścia
ląd
поэтому
каждый
открытый
берег
счастья
imieniem
zwałem
twym
я
называл
твоим
именем.
To
co
dał
nam
świat
niespodzianie
zabrał
los
То,
что
дал
нам
мир,
неожиданно
забрала
судьба,
dobre
chwile
skradł
niosąc
w
zamian
bagaż
украла
хорошие
моменты,
оставив
взамен
багаж
zwykłych
trosk
обычных
забот.
To
co
dał
nam
świat
to
odeszło
z
biegiem
lat
То,
что
дал
нам
мир,
ушло
с
годами,
cóż
wart
jest
dziś
niewczesny
żal
чего
стоит
сегодня
запоздалое
сожаление,
że
los
wziął
to
co
dał.
что
судьба
забрала
то,
что
дала.
Nie
znałem
przy
tobie
srogich
zim
Я
не
знал
с
тобой
суровых
зим,
barwami
rozkwaitał
nam
mrok
тьма
расцветала
для
нас
красками,
gdy
owoc
dojrzewał
w
sadzie
twym
когда
плод
созревал
в
твоем
саду,
to
giął
gałęzie
Twoich
rąk
он
сгибал
ветви
твоих
рук.
Nie
chciałaś
od
życia
wiele
brać
Ты
не
хотела
многого
брать
от
жизни,
radości
dzieliłaś
na
pół
радости
делила
пополам,
a
smutkom
patrzyłaś
sama
w
twarz
а
печалям
смотрела
сама
в
лицо,
gdy
czasem
przyszły
tu.
когда
они
иногда
приходили
сюда.
To
co
dał
nam
świat
niespodzianie
zabrał
los
То,
что
дал
нам
мир,
неожиданно
забрала
судьба,
dobre
chwile
skradł
niosąc
w
zamian
bagaż
украла
хорошие
моменты,
оставив
взамен
багаж
zwykłych
trosk
обычных
забот.
To
co
dał
nam
świat
to
odeszło
z
biegiem
lat
То,
что
дал
нам
мир,
ушло
с
годами,
cóż
wart
jest
dziś
niewczesny
żal
чего
стоит
сегодня
запоздалое
сожаление,
że
los
wziął
to
co
dał.
что
судьба
забрала
то,
что
дала.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jaroslaw Kazimierz Kukulski, Lech Kazimierz Konopinski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.