Paroles et traduction Adam Ďurica - Tam Kde Slnko
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tam Kde Slnko
To Where the Sun Goes to Sleep
Do
cieľa
len
kúsok,
To
our
destination
just
a
little
bit,
Do
dažďa
len
mrak,
To
the
rain
just
a
cloud,
Aj
dym
trochu
zhustol,
The
smoke
has
thickened
a
bit,
Keď
prehnal
sa
vlak.
As
the
train
rushed
by.
Pod
jabloňou
hrušky,
Under
the
apple
tree
pears,
Na
poliach
divý
mak,
Wild
poppy
in
the
fields,
Ani
sám
veľký
Puschkin,
Even
great
Pushkin,
By
to
nedokázal
opísať.
Couldn't
have
described
it.
Koľko
zákrut
majú
cesty,
How
many
bends
do
the
roads
have,
(Koľkokrát
sa
zvíri
prach)
(How
many
times
the
dust
whirls)
Koľko
prázdnych
ciest
sme
prešli,
How
many
empty
paths
have
we
crossed,
(Nik
ich
nevie
porátať)
(No
one
can
count
them)
Koľko
zákrut
majú
cesty,
How
many
bends
do
the
roads
have,
(Ktoré
dovedú
nás
snáď)
(Which
will
perhaps
lead
us)
Až
tam,
kde
slnko
chodí
spať...
To
where
the
sun
goes
to
sleep...
Do
cieľa
len
kúsok,
To
our
destination
just
a
little
bit,
Do
dažďa
len
mrak,
To
the
rain
just
a
cloud,
A
vôkol
nás
pusto,
And
all
around
us
desolate,
Už
stíchol
aj
vlak.
The
train
has
already
fallen
silent.
Keď
krajina
mizne,
When
the
country
disappears,
Keď
stráca
sa
už
cieľ,
When
the
destination
is
already
lost,
Vtedy
hlavou
mi
blysne,
That's
when
it
flashes
through
my
mind,
Len
nech
nestratím
ten
správny
smer.
Just
don't
let
me
lose
the
right
direction.
Koľko
zákrut
majú
cesty,
How
many
bends
do
the
roads
have,
(Koľkokrát
sa
zvíri
prach)
(How
many
times
the
dust
whirls)
Koľko
prázdnych
ciest
sme
prešli,
How
many
empty
paths
have
we
crossed,
(Nik
ich
nevie
porátať)
(No
one
can
count
them)
Koľko
zákrut
majú
cesty,
How
many
bends
do
the
roads
have,
(Ktoré
dovedú
nás
snáď)
(Which
will
perhaps
lead
us)
Až
tam,
kde
slnko
chodí
spať...
To
where
the
sun
goes
to
sleep...
Koľko
zákrut
majú
cesty.
How
many
bends
do
the
roads
have.
Koľko
prázdnych
ciest
sme
prešli...
How
many
empty
paths
have
we
crossed...
Koľko
zákrut
majú
cesty,
How
many
bends
do
the
roads
have,
(Koľkokrát
sa
zvíri
prach)
(How
many
times
the
dust
whirls)
Koľko
prázdnych
ciest
sme
prešli,
How
many
empty
paths
have
we
crossed,
(Nik
ich
nevie
porátať)
(No
one
can
count
them)
Koľko
zákrut
majú
cesty,
How
many
bends
do
the
roads
have,
(Ktoré
dovedú
nás
snáď)
(Which
will
perhaps
lead
us)
Až
tam,
kde
slnko
chodí
spať...
To
where
the
sun
goes
to
sleep...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): andy durica, peter bic
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.