Adam Sandler - Toll Booth Willie - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Adam Sandler - Toll Booth Willie




Toll Booth Willie
Mautstellen Willie
Performed by Adam Sandler, Rob Schneider, Tim Meadows, David Spade, Steve Koren, Tim Herlihy, and Margaret Ruden
Vorgetragen von Adam Sandler, Rob Schneider, Tim Meadows, David Spade, Steve Koren, Tim Herlihy und Margaret Ruden
(Car approaches)
(Auto nähert sich)
Toll Booth Willie: "Welcome to Worchester. Dollar twenty-five please."
Mautstellen Willie: "Willkommen in Worcester. Ein Dollar fünfundzwanzig, bitte."
M1: "Hey, how ya doin' Toll Booth Willie?"
M1: "Hey, wie geht's dir, Mautstellen Willie?"
Toll Booth Willie: "Good! Thanks fer askin, pop!"
Mautstellen Willie: "Gut! Danke der Nachfrage, Alter!"
M1: "Aww, that's great, you know, considering yer a fuckin' idiot!"
M1: "Aww, das ist toll, weißt du, wenn man bedenkt, dass du ein verdammter Idiot bist!"
(Pays toll and drives off)
(Zahlt Maut und fährt weg)
Toll Booth Willie: "Go fuck yourself you son of a bitch! I'll come right outta the booth and fuckin' whack ya, you fuckin' prick!"
Mautstellen Willie: "Verpiss dich, du Hurensohn! Ich komme direkt aus der Bude und schlag dich zusammen, du verdammter Wichser!"
(Another car approaches)
(Ein anderes Auto nähert sich)
M2: "Hey, hey, Willie! Hows it going?"
M2: "Hey, hey, Willie! Wie läuft's?"
Toll Booth Willie: "Hey, can't complain, pop. Hows 'bout you?"
Mautstellen Willie: "Hey, kann mich nicht beschweren, Alter. Wie sieht's bei dir aus?"
M2: "Oh, great, great. How much?"
M2: "Oh, großartig, großartig. Wie viel?"
Toll Booth Willie: "The state charges a dollar twenty-five, pop."
Mautstellen Willie: "Der Staat verlangt einen Dollar fünfundzwanzig, Alter."
M2: "That's fine. Now should I give you the money, or should I shove the quarters directly up your fat ass!?"
M2: "Das ist in Ordnung. Soll ich dir das Geld geben, oder soll ich dir die Vierteldollars direkt in deinen fetten Arsch schieben!?"
(Pays toll and drives off)
(Zahlt Maut und fährt weg)
Toll Booth Willie: "Why you fuckin' hard on! I'll fucking Carlton Fisk yer fuckin' head with a Louise-ville fuckin' slugger! Whadya think of that ass fuck!?"
Mautstellen Willie: "Du verdammter Mistkerl! Ich werde dir mit einem Louisville-Schläger den verdammten Schädel einschlagen, wie Carlton Fisk! Was hältst du davon, Arschficker!?"
(Another car approaches)
(Ein anderes Auto nähert sich)
F1: "Hi Willie."
F1: "Hallo Willie."
Toll Booth Willie: "Oh, nice to see ya M'am. Not a bad day, huh?"
Mautstellen Willie: "Oh, schön dich zu sehen, meine Dame. Kein schlechter Tag, was?"
F1: "Well, I'm a little lost. Could you help me out? I hear your the best with directions."
F1: "Nun, ich habe mich etwas verfahren. Könntest du mir helfen? Ich habe gehört, du bist der Beste, wenn es um Wegbeschreibungen geht."
Toll Booth Willie: "Well I know my way around New England. I can tell ya that much. So where ya headed?"
Mautstellen Willie: "Nun, ich kenne mich in Neuengland aus. Das kann ich dir sagen. Also, wo willst du hin?"
F1: "Well, I was just wondering exactly which is the best way to drive up your ass. You know, if you'd tell me, I'd appreciate it, you fuckin' prick."
F1: "Nun, ich habe mich gefragt, welches der beste Weg ist, um dir in den Arsch zu fahren. Weißt du, wenn du es mir sagen würdest, wäre ich dir dankbar, du verdammter Wichser."
(Drives off)
(Fährt weg)
Toll Booth Willie: "You fuckin' bitch! Fuck you! You forgot to pay the fuckin' toll you dirty whore! I'll fuckin' drop you with a boot to the fuckin' skull you cum guzzling queen!"
Mautstellen Willie: "Du verdammte Schlampe! Fick dich! Du hast vergessen, die verdammte Maut zu bezahlen, du dreckige Hure! Ich werde dich mit einem Stiefel an den verdammten Schädel umbringen, du Sperma schluckende Königin!"
(Another car approaches)
(Ein anderes Auto nähert sich)
M3: "Hey Willie."
M3: "Hey Willie."
Toll Booth Willie: "Hey, how are ya?"
Mautstellen Willie: "Hey, wie geht's dir?"
M3: "Here's a dollar twenty-five, and go fuck yourself."
M3: "Hier sind ein Dollar fünfundzwanzig, und verpiss dich."
(Pays toll and drives off)
(Zahlt Maut und fährt weg)
Toll Booth Willie: "Dah, you fuckin' prick! I hope you choke on a fuckin' bottle cap, ya fuckin' son of a fuck! Eat shit! Eat my shit!"
Mautstellen Willie: "Dah, du verdammter Wichser! Ich hoffe, du erstickst an einem verdammten Flaschenverschluss, du verdammter Hurensohn! Friss Scheiße! Friss meine Scheiße!"
(Another car approaches)
(Ein anderes Auto nähert sich)
Bishop Nelson: "Hello Willie. Good to see you."
Bischof Nelson: "Hallo Willie. Schön, dich zu sehen."
Toll Booth Willie: "Ahhh, Bishop Nelson. Nice to see ya. That was quite a sermon you had the other day."
Mautstellen Willie: "Ahhh, Bischof Nelson. Schön, Sie zu sehen. Das war eine ziemliche Predigt, die Sie neulich gehalten haben."
Bishop Nelson: "Hey, well I do my best."
Bischof Nelson: "Hey, nun, ich tue mein Bestes."
Toll Booth Willie: "Dollar twenty-five, Bishop."
Mautstellen Willie: "Ein Dollar fünfundzwanzig, Bischof."
Bishop Nelson: "Dollar twenty-five, Willie. Isn't that the same price your mother charges for a blow job, you piece of dog shit!?"
Bischof Nelson: "Ein Dollar fünfundzwanzig, Willie. Ist das nicht derselbe Preis, den deine Mutter für einen Blowjob verlangt, du Stück Hundescheiße!?"
(Pays toll and drives off)
(Zahlt Maut und fährt weg)
Toll Booth Willie: "Ohhh! Have another one, you fuckin' lush! It's not my fault the bartender cut ya off last night ya fuckin' douche bag!"
Mautstellen Willie: "Ohhh! Nimm noch einen, du verdammter Säufer! Es ist nicht meine Schuld, dass der Barkeeper dich letzte Nacht abgewiesen hat, du verdammter Duschsack!"
(Another car approaches)
(Ein anderes Auto nähert sich)
M5: "Hey!"
M5: "Hey!"
Toll Booth Willie: "Well hey!"
Mautstellen Willie: "Na, hey!"
M5: "Yeah, do you want the money, or should I just shove the quarters directly up your fat ass!?"
M5: "Ja, willst du das Geld, oder soll ich dir die Vierteldollars einfach direkt in deinen fetten Arsch schieben!?"
(Pays toll and drives off)
(Zahlt Maut und fährt weg)
Toll Booth Willie: "Well, I already heard that one you fuckin' unoriginal bastard! Go suck a corn you fuckin' piece of repeatin' shit!"
Mautstellen Willie: "Nun, das habe ich schon mal gehört, du verdammter, uninspirierter Bastard! Leck einen Maiskolben, du verdammtes, sich wiederholendes Stück Scheiße!"
(Another car approaches)
(Ein anderes Auto nähert sich)
F2: "Hi."
F2: "Hallo."
Toll Booth Willie: "Oh, hi. How are ya?"
Mautstellen Willie: "Oh, hallo. Wie geht es dir?"
F2: "Fine, thank you. How much is the toll please?"
F2: "Danke, gut. Wie viel kostet die Maut, bitte?"
Toll Booth Willie: "For you sweetheart, it's a dollar twenty-five."
Mautstellen Willie: "Für dich, mein Schatz, ein Dollar fünfundzwanzig."
F2: "Here ya go."
F2: "Hier, bitte."
(Pays toll)
(Zahlt Maut)
F2: "Thank you."
F2: "Danke."
(Begins to drive off)
(Fährt los)
Toll Booth Willie: "Hey! Hey! Honey! Would you like a receipt with that?"
Mautstellen Willie: "Hey! Hey! Süße! Möchtest du eine Quittung dazu?"
F2: "Oh, I almost forgot. Thank you so much."
F2: "Oh, das hätte ich fast vergessen. Vielen Dank."
(Toll Booth Willie scribbling a receipt for her)
(Mautstellen Willie kritzelt eine Quittung für sie)
Toll Booth Willie: "And here ya are."
Mautstellen Willie: "Und hier, bitte."
F2: "Umm, do you think you could sign it?"
F2: "Ähm, könntest du sie bitte unterschreiben?"
Toll Booth Willie: "Oh, uh. sign it?"
Mautstellen Willie: "Oh, äh... unterschreiben?"
F2: "Yeah, sign Toll Booth Willie was here."
F2: "Ja, unterschreibe 'Mautstellen Willie war hier'."
Toll Booth Willie: "Ok, sure. Uhh, by the way, what is this for?"
Mautstellen Willie: "Okay, sicher. Äh, übrigens, wofür ist das?"
(Signing receipt)
(Unterschreibt die Quittung)
F2: "Just so I could have proof for my friends that I met the biggest fuckin' dip shit with the smallest dick alive. You understand."
F2: "Nur damit ich meinen Freundinnen beweisen kann, dass ich den größten verdammten Trottel mit dem kleinsten Schwanz getroffen habe, der lebt. Verstehst du?"
(Drives off)
(Fährt weg)
(Crumples up paper)
(Zerknüllt das Papier)
Toll Booth Willie: "Fuck you, you fuckin' upity bitch! I'll fuckin' fuck you and all your lesbian fish-eating friends in front of your fuckin' mothers! You're gonna die, bitch! I'm comin' outta the booth!" (Opens the door and runs out of the booth)
Mautstellen Willie: "Fick dich, du verdammte, hochnäsige Schlampe! Ich werde dich und all deine lesbischen, fischfressenden Freundinnen vor den Augen eurer verdammten Mütter ficken! Du wirst sterben, Schlampe! Ich komme aus der Bude!" (Öffnet die Tür und rennt aus der Bude)
(Car screeches and hits him)
(Auto quietscht und fährt ihn an)
Toll Booth Willie: "Ooooh! My fuckin' leg!"
Mautstellen Willie: "Ooooh! Mein verdammtes Bein!"
M6: "Hey! You ran over Toll Booth Willie!"
M6: "Hey! Du hast Mautstellen Willie überfahren!"
M7: "Oh my God! I was always wondering what it would be like to run over a
M7: "Oh mein Gott! Ich habe mich immer gefragt, wie es wäre, einen ausgetrockneten, stinkenden Schwanzlutscher zu überfahren."
dried up stinky dick licker."
M7: "Oh mein Gott! Ich habe mich immer gefragt, wie es wäre, eine vertrocknete, stinkende Pimmellutscherin zu überfahren."
Toll Booth Willie: "Why you fuckin' pricks. I fuckin' hear every fuckin' word yer saying! When this fuckin' leg heals, I'm gonna kick you guys new fuckin' assholes!
Mautstellen Willie: "Ihr verdammten Wichser. Ich höre jedes verdammte Wort, das ihr sagt! Wenn dieses verdammte Bein verheilt ist, werde ich euch neue verdammte Ärsche treten!
(Everyone cussing eachother out)
(Alle beschimpfen sich gegenseitig)





Writer(s): Adam Sandler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.