Adam Tell - Death By Nostalgia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Adam Tell - Death By Nostalgia




Death By Nostalgia
Смерть от ностальгии
Ordinary evenings
Обычные вечера,
Blasé days repeating
Однообразные дни повторяются,
Maybe I'm just in-between two meanings
Может, я просто между двух смыслов застрял,
Creation still employs me
Творчество меня всё ещё занимает,
But passion must avoid me
Но страсть меня избегает,
Where did all this time go is still the mystery
Куда ушло всё это время всё ещё загадка.
Seeing a past life under streetlight is a harmless distraction if played right
Видеть прошлую жизнь под уличным фонарём безобидное отвлечение, если всё сделать правильно.
Jump the fences, and tap your senses. Remember when you felt alive
Перепрыгни через заборы, обостри чувства. Вспомни, когда ты чувствовал себя живым.
Keep it back there for when you need it, but don't give in to temptation and feed it
Храни это там, на потом, когда понадобится, но не поддавайся искушению и не корми его.
It will consume you, just might kill you under its weight
Оно поглотит тебя, может, даже убьёт под своей тяжестью.
Death by nostalgia
Смерть от ностальгии.
Progress quickly slows
Прогресс быстро замедляется,
Straight lines start to bow
Прямые линии начинают гнуться,
Cynical thinking creeps in the shadows
Циничные мысли крадутся в тенях,
Too young not to buy
Слишком молод, чтобы не купить
A fabricated lie
Сфабрикованную ложь,
To camouflage the reason why you're not letting go
Чтобы замаскировать причину, по которой ты не отпускаешь прошлое.
Seeing a past life under streetlight is a harmless distraction if played right
Видеть прошлую жизнь под уличным фонарём безобидное отвлечение, если всё сделать правильно.
Jump the fences, and tap your senses. Remember when you felt alive
Перепрыгни через заборы, обостри чувства. Вспомни, когда ты чувствовал себя живым.
Keep it back there for when you need it, but don't give in to temptation and feed it
Храни это там, на потом, когда понадобится, но не поддавайся искушению и не корми его.
It will consume you, just might kill you under its weight
Оно поглотит тебя, может, даже убьёт под своей тяжестью.
Death by nostalgia
Смерть от ностальгии.





Writer(s): Adam Joseph Tell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.