Paroles et traduction Adamo - Chanson en rondelles - 2005 Remaster
Chanson en rondelles - 2005 Remaster
Song in Slices - 2005 Remaster
Il
vivotait,
passait
des
heures
à
répéter
son
numéro
He
scraped
by,
spending
hours
rehearsing
his
act
En
attendant
une
vie
meilleure,
il
épatait
les
badauds
While
waiting
for
a
better
life,
he
amazed
the
onlookers
Il
allumait
une
cigarette,
il
soufflait
dessus.
He
lit
a
cigarette,
he
blew
on
it.
Les
spectateurs
étaient
en
fête,
la
cigarette
a
disparu.
The
spectators
were
delighted,
the
cigarette
vanished.
Un
jour,
dans
un
petit
bistrot,
il
rencontra
la
petite
Lulu
One
day,
in
a
small
bistro,
he
met
little
Lulu
Qui
lui
dit
"T′as
pas
l'air
idiot,
dans
la
vie,
que
fais-tu?"
Who
said
to
him,
"You
don't
look
like
an
idiot,
what
do
you
do
for
a
living?"
Il
alluma
une
cigarette,
il
souffla
dessus.
He
lit
a
cigarette,
he
blew
on
it.
La
petite
Lulu
était
en
fête,
la
cigarette
a
disparu.
Little
Lulu
was
delighted,
the
cigarette
vanished.
La
petite
faisait
des
yeux
tout
ronds,
c′était
gagné
pour
le
dodo
The
little
one's
eyes
were
wide
with
wonder,
he
had
her
hooked
Elle
se
ferait
plus
de
mouron,
ils
travailleraient
en
duo
She
wouldn't
have
to
worry
anymore,
they
would
work
as
a
duo
Elle
allumerait
les
cigarettes,
elle
soufflerait
dessus
She
would
light
the
cigarettes,
she
would
blow
on
them
Elle
compterait
les
recettes,
adjugé,
n'en
parlons
plus!
She
would
count
the
earnings,
it's
a
deal,
no
more
talking
about
it!
Les
temps
étaient
très
difficiles,
dans
le
quartier,
on
les
voyait
trop.
Times
were
very
hard,
they
were
too
visible
in
the
neighborhood.
Fallait
courir
de
ville
en
ville,
plus
question
de
prendre
le
métro
They
had
to
run
from
town
to
town,
no
more
taking
the
subway
Suffisait
plus
d'une
cigarette,
de
souffler
dessus.
One
cigarette
wasn't
enough
anymore,
just
blowing
on
it.
Il
fallait′se
creuser
la
tête,
ces
petits
trucs-là
ne
prenaient
plus.
They
had
to
think
hard,
these
little
tricks
weren't
working
anymore.
Sacrifiant
ses
économies,
une
caisse
en
bois
il
acheta.
Sacrificing
his
savings,
he
bought
a
wooden
crate.
Mais
pourquoi
cette
énorme
scie?
La
petite
Lulu
ne
comprenait
pas
But
why
this
huge
saw?
Little
Lulu
didn't
understand
Et
ainsi,
sept
fois
par
semaine,
il
la
coupait
en
petits
morceaux
And
so,
seven
times
a
week,
he
cut
her
into
small
pieces
La
belle
se
plaignait
à
peine
de
quelques
fourmis
dans
le
dos
The
beauty
barely
complained
about
a
few
ants
on
her
back
Passer
ses
jours
au
fond
d′une
caisse,
convenez-en,
ce
n'est
pas
drôle
Spending
her
days
at
the
bottom
of
a
crate,
you
must
agree,
it's
not
funny
Et
la
petite
voulait
qu′il
cesse
ou
qu'ils
se
coupent
à
tour
de
rôle
And
the
little
one
wanted
him
to
stop
or
for
them
to
take
turns
cutting
each
other
Mais
il
ne
voulait
rien
savoir,
il
ne
voulait
rien
expliquer.
But
he
didn't
want
to
hear
anything,
he
didn't
want
to
explain
anything.
Allons
Lulu,
y
a
pas
d′espoir,
allons
Lulu,
c'est
bien
trop
compliqué
Come
on
Lulu,
there's
no
hope,
come
on
Lulu,
it's
far
too
complicated
Une
nuit,
la
belle,
n′en
pouvant
plus,
surprit
le
gars
dans
son
sommeil
One
night,
the
beauty,
unable
to
take
it
anymore,
surprised
the
guy
in
his
sleep
De
son
air
le
plus
ingénu,
elle
fit
dix
morceaux
tous
pareils
With
her
most
innocent
air,
she
made
ten
identical
pieces
Elle
était
fière
à
juste
titre,
elle
avait
fait
du
bon
boulot.
She
was
rightfully
proud,
she
had
done
a
good
job.
Réveille-toi!
Fais
pas
le
pitre!
Comment
recolle-t-on
les
morceaux?
Wake
up!
Don't
be
a
clown!
How
do
we
put
the
pieces
back
together?
Comment
expliquer
aux
gendarmes
qu'elle
avait
raté
son
numéro?
How
could
she
explain
to
the
police
that
she
had
messed
up
her
act?
Eux,
se
souciant
peu
de
ses
larmes,
ils
l'amenèrent
au
cachot
They,
caring
little
for
her
tears,
took
her
to
the
dungeon
Ils
la
gardent
depuis
vingt
ans,
elle
comprend
toujours
pas,
la
belle
They
have
kept
her
for
twenty
years,
the
beauty
still
doesn't
understand
Pour
oublier
ses
cheveux
blancs,
elle
découpe
des
rondelles.
To
forget
her
white
hair,
she
cuts
slices.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Salvatore Adamo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.