Adamo - Chanson en rondelles - 2005 Remastered Version - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Adamo - Chanson en rondelles - 2005 Remastered Version




Chanson en rondelles - 2005 Remastered Version
Песня в кружочки - Ремастированная версия 2005 года
Il vivotait, passait des heures à répéter son numéro
Он еле сводил концы с концами, часами репетировал свой номер,
En attendant une vie meilleure, il épatait les badauds
В ожидании лучшей жизни, он поражал зевак.
Il allumait une cigarette, il soufflait dessus.
Он прикуривал сигарету, дул на неё.
Les spectateurs étaient en fête, la cigarette a disparu.
Зрители ликовали, сигарета исчезала.
Un jour, dans un petit bistrot, il rencontra la petite Lulu
Однажды, в маленьком бистро, он встретил малышку Лулу,
Qui lui dit "T'as pas l'air idiot, dans la vie, que fais-tu?"
Которая сказала ему: "Ты не кажешься глупым, чем ты занимаешься в жизни?"
Il alluma une cigarette, il souffla dessus.
Он прикурил сигарету, дунул на неё.
La petite Lulu était en fête, la cigarette a disparu.
Малышка Лулу ликовала, сигарета исчезла.
La petite faisait des yeux tout ronds, c'était gagné pour le dodo
Малышка смотрела на него широко раскрытыми глазами, дело было сделано,
Elle se ferait plus de mouron, ils travailleraient en duo
Она больше не будет горевать, они будут работать в дуэте.
Elle allumerait les cigarettes, elle soufflerait dessus
Она будет прикуривать сигареты, дуть на них,
Elle compterait les recettes, adjugé, n'en parlons plus!
Она будет считать выручку, решено, об этом больше ни слова!
Les temps étaient très difficiles, dans le quartier, on les voyait trop.
Времена были очень тяжёлые, в квартале их видели слишком часто.
Fallait courir de ville en ville, plus question de prendre le métro
Приходилось мотаться из города в город, о метро не могло быть и речи.
Suffisait plus d'une cigarette, de souffler dessus.
Одной сигареты уже не хватало, чтобы дунуть на неё.
Il fallait'se creuser la tête, ces petits trucs-là ne prenaient plus.
Приходилось ломать голову, эти маленькие трюки больше не работали.
Sacrifiant ses économies, une caisse en bois il acheta.
Пожертвовав своими сбережениями, он купил деревянный ящик.
Mais pourquoi cette énorme scie? La petite Lulu ne comprenait pas
Но зачем эта огромная пила? Малышка Лулу не понимала.
Et ainsi, sept fois par semaine, il la coupait en petits morceaux
И так, семь раз в неделю, он распиливал её на мелкие кусочки.
La belle se plaignait à peine de quelques fourmis dans le dos
Красавица едва жаловалась на несколько муравьёв на спине.
Passer ses jours au fond d'une caisse, convenez-en, ce n'est pas drôle
Проводить свои дни на дне ящика, согласитесь, это невесело.
Et la petite voulait qu'il cesse ou qu'ils se coupent à tour de rôle
И малышка хотела, чтобы он прекратил или чтобы они пилили друг друга по очереди.
Mais il ne voulait rien savoir, il ne voulait rien expliquer.
Но он ничего не хотел знать, он ничего не хотел объяснять.
Allons Lulu, y a pas d'espoir, allons Lulu, c'est bien trop compliqué
Ну же, Лулу, нет никакой надежды, ну же, Лулу, это слишком сложно.
Une nuit, la belle, n'en pouvant plus, surprit le gars dans son sommeil
Однажды ночью красавица, не выдержав, застала парня во сне.
De son air le plus ingénu, elle fit dix morceaux tous pareils
С самым невинным видом, она сделала десять одинаковых кусочков.
Elle était fière à juste titre, elle avait fait du bon boulot.
Она по праву гордилась собой, она проделала хорошую работу.
Réveille-toi! Fais pas le pitre! Comment recolle-t-on les morceaux?
Просыпайся! Не валяй дурака! Как собрать кусочки обратно?
Comment expliquer aux gendarmes qu'elle avait raté son numéro?
Как объяснить жандармам, что она провалила свой номер?
Eux, se souciant peu de ses larmes, ils l'amenèrent au cachot
Они, мало заботясь о её слезах, отвели её в карцер.
Ils la gardent depuis vingt ans, elle comprend toujours pas, la belle
Они держат её уже двадцать лет, она до сих пор не понимает, красавица,
Pour oublier ses cheveux blancs, elle découpe des rondelles.
Чтобы забыть о своих седых волосах, она вырезает кружочки.





Writer(s): Salvatore Adamo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.