Adamo - De l'autre côté du pont - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Adamo - De l'autre côté du pont




De l'autre côté du pont
On the Other Side of the Bridge
Amira et Bochko s'aimaient d'amour tendre
Amira and Bochko were in love, their love was so true
Mais à Sarajevo qui aurait pu comprendre
But in Sarajevo, who could have understood
Que le coeur d'une musulmane
That the heart of a Muslim woman
Puisse battre pour celui
Could beat for the man
Que la raison condamne
That reason condemns
Le Serbe, l'ennemi... l'ennemi
The Serb, the enemy... the enemy
Mais de l'autre côte du pont
But on the other side of the bridge
C'est déjà la frontière
It's already the border
De l'autre côté du pont
On the other side of the bridge
Il n'y a pas la guerre
There is no war
Les soldats comprendront
The soldiers will understand
Ils sont tous de notre âge
They are all our age
De l'autre côté du pont
On the other side of the bridge
On fera un beau mariage
We will have a beautiful wedding
On fera un beau mariage
We will have a beautiful wedding
Amira et Bochko marchent vers l'autre rive
Amira and Bochko walk towards the other shore
Les mains nues, le coeur gros et l'âme bien naïve
Barehanded, with heavy hearts, and naive souls
"Soldats, ne tirez pas!
"Soldiers, don't shoot!
On est jeune et on s'aime
We are young and we love each other
La guerre on n'en veut pas
We don't want war
est donc le problème...
What's the big deal...
Nous on s'aime".
We love each other".
Mais de l'autre côté du pont
But on the other side of the bridge
Ou de ce côté qu'importe
Or on this side, what does it matter
C'est la loi du canon
It's the law of the gun
C'est l'horreur qui l'emporte
It's horror that prevails
Amira et Bochko
Amira and Bochko
Les yeux dans les étoiles
Stars in their eyes
En un parfait duo
In a perfect duet
Tombent sous la rafale
Fall under the gunfire
Tombent sous la rafale
Fall under the gunfire
Amira et Bochko foudroyés en plein rêve
Amira and Bochko struck in the heart of their dream
Dorment depuis bientôt quatre nuits sous la neige
Have been sleeping under the snow for almost four nights now
Et personne n'accourt
And no one rushes to the scene
Ni Musulmans, ni Serbes,
Neither Muslims nor Serbs
Juste quelques vautours
Just a few vultures
Pas une fleur, pas une gerbe... pas une gerbe.
Not a flower, not a wreath... not a wreath.
Mais de l'autre côté du pont
But on the other side of the bridge
C'est déjà la frontière
It's already the border
De l'autre côté du pont
On the other side of the bridge
En on a rien à faire
We don't care
Le fleuve sous le pont
The river under the bridge
Coule toujours le même
Still flows the same
Y a que dans les chansons
It's only in songs
Qu'on fête ceux qui s'aiment
That we celebrate those who love each other
Qu'on fête ceux qui s'aiment.
That we celebrate those who love each other.





Writer(s): adamo salvatore


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.