Adamo - Die Alte Dame, Der Sänger Und Die Spatzen - 1998 Remastered Version - traduction des paroles en anglais




Die Alte Dame, Der Sänger Und Die Spatzen - 1998 Remastered Version
The Elderly Lady, The Singer, and the Sparrows - 1998 Remastered Version
Das Aufgebot war stark an Pressefoto-Linsen.
The press photographers were out in force,
Man schob mich durch den Park und ließ mich ständig grinsen.
They pushed me through the park, making me grin of course.
Ein altes Frau'chen saß verträumt am Wegesrand.
An old lady sat dreamily by the wayside,
Ein Dutzend Spatzen fraß ihr Krümel aus der Hand.
A dozen sparrows ate crumbs from her hand, open wide.
Gleich rief ein Fotograf: "Das Bild wird ein Gedicht!
"This picture will be a poem!" a photographer cried,
Stell du dich hin, sei brav! Verscheuch' die Vögel nicht!"
"Stand there, be good! Don't scare the birds aside!"
Die Spatzen sahen mich, aber nicht den guten Zweck.
The sparrows saw me, but not the good intent,
So leise ich auch schlich, - schimpfend flogen sie weg!
As quietly as I crept, they flew away, resentful and spent!
Verzeihen Sie Madame! Was ich tat, ist schwer zu erklären ...
Forgive me, Madame! What I did is hard to explain...
Sie brauchen nie - Reklame! Ich kann sie nicht - entbehren!
You never need publicity! I can't do without it, it's plain!
Mich zwingt zu solchen Schritten die Presse und die Not.
The press and necessity force me to such schemes,
Kaum wag' ich, Sie zu bitten um ein paar Stückchen Brot.
I hardly dare ask you for a few pieces of bread, it seems.
Die Vögel fliegen dann zurück auf meine Hand!
The birds will then fly back to my hand you see!
Ein solches Bild kommt an bei den Fan-Clubs im Land!
Such a picture will be a hit with the fan clubs in the country!
"Monsieur, Sie irren sich!" sprach da die alte Frau,
"Monsieur, you are mistaken!" the old lady said,
"Die Tierchen kennen mich seit Jahren ganz genau!
"The little creatures have known me for years, it's been said!
Sie kommen bloß zu mir, weil ich mit ihnen sprech'.
They only come to me because I talk to them with care,
Ich garantier' dafür: Monsieur, Sie haben Pech!"
I guarantee it: Monsieur, you have no luck to spare!"
Trotzdem gab sie charmant von dem Brot etwas her.
Nevertheless, she charmingly gave me some of the bread,
Ich streckte die Hand ganz so sicher nicht mehr ...
I reached out my hand, not so confidently, it must be said...
Verzeihen Sie, Madame!
Forgive me, Madame!
Ein Spatz mußt' es wagen, dann war der Andrang groß.
One sparrow had to dare, then the rush was on,
Es macht ein leerer Magen auch uns charakterlos!
An empty stomach makes us all characterless, it's a known phenomenon!
Ja, nicht nur daß sie kamen, sie wollten mit aufs Bild!
Yes, not only did they come, they wanted to be in the picture!
Ein paar - vermutlich Damen - waren darauf ganz wild!
A few - presumably ladies - were quite eager for this feature!
Die Alte, die das sah, stand auf und sprach kein Wort.
The old lady, seeing this, stood up and spoke no word,
Sie nahm, den Tränen nah, ihr Bündel und ging fort.
Close to tears, she took her bundle and departed, unheard.
Sie kam an mir vorbei - ein Blick, der Bände sprach!
She passed by me - a look that spoke volumes, it's true!
Nein, mehr ein stummer Schrei, der fast das Herz mir brach!
No, more like a silent scream that almost broke my heart in two!
Ihr Gang war wie ein Schleppen, jeder Schritt tat ihr weh.
Her walk was like a drag, every step hurt her so,
Sie wankte zu den Treppen, die hinabgeh'n zum Quai.
She staggered to the stairs that lead down to the quai below.
Verzeihen Sie, Madame!
Forgive me, Madame!
Kaum war die Alte fort, da rief mein bess'res ich:
As soon as the old lady was gone, my better self cried,
Das war doch glatter Mord, denn nun ertränkt sie sich!
That was plain murder, for now she'll drown herself, she can't hide!
Bald endet ihre Spur in den Vermißten-Listen,
Soon her trail will end on the missing persons list,
Für deine Fotos nur mit Spatzen und Statisten.
For your photos only with sparrows and extras, it can't be missed.
Ich dachte an den Strick, an Kerker und an Ketten.
I thought of the rope, of dungeons and chains,
Da fiel mir ein zum Glück: Ich versuch', sie zu retten.
Then I luckily remembered: I'll try to save her from the strains.
Ich lief, wie um mein Leben! Die Alte stand am Fluß
I ran like my life depended on it! The old lady stood by the river's flow,
Und faßte wohl soeben den tödlichen Entschluß!
And was probably just making the fatal decision, you know!
Ich dachte nur mit Schaudern: Ob ich sie noch erwisch?
I thought with horror: Will I still catch her in time?
Doch da hörte ich sie plaudern - mit einem kleinen Fisch!
But then I heard her chatting - with a little fish, it was sublime!





Writer(s): Walter Brandin

Adamo - Adamo - All The Best
Album
Adamo - All The Best
date de sortie
14-03-2011


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.