Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eddy Cochran, Buddy Holly and Brassens - 2005 Remastered Version
Eddy Cochran, Buddy Holly and Brassens - 2005 Remastered Version
'Aurai
pu
m'appeler
Tommy
mais
je
suis
Antoine
Dupont.
They
could
have
called
me
Tommy,
but
I
am
Antoine
Dupont.
J'aurai
pu
me
brancher
à
l'english
et
planquer
mon
accordéon
I
could
have
tuned
into
English
and
hidden
my
accordion
Tout
en
gardant
mes
bretelles
cachées
sous
mon
poncho
While
keeping
my
suspenders
hidden
under
my
poncho
Pour
le
cas
où
le
naturel,
soudain,
reviendrait
au
galop.
In
case
nature
suddenly
came
back
at
a
gallop.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
ont
connu
la
Baby
Sue.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
knew
Baby
Sue.
Moi
j'ai
connu
Bernadette
et
Ginette
et
Marylou
I
knew
Bernadette,
Ginette,
and
Marylou
Qui
n'aimaient
pas
les
"I
Love
You",
ah
non!
Pas
du
tout
Who
didn't
like
"I
Love
You",
ah
no!
Not
at
all
Et
leurs
"je
t'aime"
étaient
si
doux,
si
doux,
que
voulez-vous?
And
their
"I
love
you"
was
so
sweet,
so
sweet,
what
do
you
want?
J'aurais
pu
doter
ma
guitare
sèche
d'une
centrale
électrique
I
could
have
equipped
my
acoustic
guitar
with
an
electric
power
plant
Et
cacher
mon
mal
derrière
les
mèches
de
mes
cheveux
psychédéliques
And
hide
my
pain
behind
the
strands
of
my
psychedelic
hair
Et
chanter
le
rock
and
roll
en
français,
à
genoux.
And
sing
rock
and
roll
in
French,
on
my
knees.
C'eût
été
beaucoup
plus
drôle,
oh
oui!
Mais
que
voulez-vous?
It
would
have
been
a
lot
funnier,
oh
yes!
But
what
do
you
want?
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
and
Gene
Vincent
and
so
on
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
and
Gene
Vincent
and
so
on
Sont
mes
frères,
mes
lumières
et
que
Brassens
me
pardonne!
They
are
my
brothers,
my
lights,
and
may
Brassens
forgive
me!
J'ai
voulu
chanter
l'Auvergnat
en
français,
à
genoux
I
wanted
to
sing
the
Auvergnat
in
French,
on
my
knees
Mais
l'Auvergnat
comprenait
pas,
il
a
avalé
son
bijou.
But
the
Auvergnat
didn't
understand,
he
swallowed
his
jewel.
Elle
est
à
toi,
cette
chanson,
à
toi
Brassens
qui,
sans
façon
This
song
is
yours,
yours
Brassens
who,
without
hesitation
M'avais
appris
ses
quatre
accords
au
bon
temps
des
copains
d'abord.
Had
taught
me
his
four
chords
in
the
good
old
days
of
buddies
first.
Ce
n'était
qu'une
valse
à
trois
temps
mais
elle
a
bercé
mes
quinze
ans
It
was
just
a
waltz
in
three
beats
but
it
rocked
my
fifteen
years
Et
dans
mon
âme,
elle
chante
encore
à
la
manière
d'un
rock
and
roll.
And
in
my
soul,
it
still
sings
in
the
manner
of
a
rock
and
roll.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
ont
connu
la
Baby
Sue.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
knew
Baby
Sue.
Moi
j'ai
connu
Bernadette
et
Ginette
et
Marylou
I
knew
Bernadette,
Ginette,
and
Marylou
Qui
n'aimaient
pas
les
"I
Love
You",
ah
non!
Pas
du
tout
Who
didn't
like
"I
Love
You",
ah
no!
Not
at
all
Et
leurs
"je
t'aime"
étaient
si
doux,
si
doux,
que
voulez-vous?
And
their
"I
love
you"
was
so
sweet,
so
sweet,
what
do
you
want?
Noch
keine
Übersetzung
vorhanden.
There
are
still
no
translations
available.
Jetzt
Übersetzung
hinzufügen
Add
a
translation
now
Feedback
senden
Send
feedback
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adamo, Salvatore Adamo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.