Adamo - Eddy Cochran, Buddy Holly and Brassens - 2005 Remastered Version - traduction des paroles en anglais




Eddy Cochran, Buddy Holly and Brassens - 2005 Remastered Version
Eddy Cochran, Buddy Holly and Brassens - 2005 Remastered Version
'Aurai pu m'appeler Tommy mais je suis Antoine Dupont.
They could have called me Tommy, but I am Antoine Dupont.
J'aurai pu me brancher à l'english et planquer mon accordéon
I could have tuned into English and hidden my accordion
Tout en gardant mes bretelles cachées sous mon poncho
While keeping my suspenders hidden under my poncho
Pour le cas le naturel, soudain, reviendrait au galop.
In case nature suddenly came back at a gallop.
Eddie Cochran, Buddy Holly ont connu la Baby Sue.
Eddie Cochran, Buddy Holly knew Baby Sue.
Moi j'ai connu Bernadette et Ginette et Marylou
I knew Bernadette, Ginette, and Marylou
Qui n'aimaient pas les "I Love You", ah non! Pas du tout
Who didn't like "I Love You", ah no! Not at all
Et leurs "je t'aime" étaient si doux, si doux, que voulez-vous?
And their "I love you" was so sweet, so sweet, what do you want?
J'aurais pu doter ma guitare sèche d'une centrale électrique
I could have equipped my acoustic guitar with an electric power plant
Et cacher mon mal derrière les mèches de mes cheveux psychédéliques
And hide my pain behind the strands of my psychedelic hair
Et chanter le rock and roll en français, à genoux.
And sing rock and roll in French, on my knees.
C'eût été beaucoup plus drôle, oh oui! Mais que voulez-vous?
It would have been a lot funnier, oh yes! But what do you want?
Eddie Cochran, Buddy Holly and Gene Vincent and so on
Eddie Cochran, Buddy Holly and Gene Vincent and so on
Sont mes frères, mes lumières et que Brassens me pardonne!
They are my brothers, my lights, and may Brassens forgive me!
J'ai voulu chanter l'Auvergnat en français, à genoux
I wanted to sing the Auvergnat in French, on my knees
Mais l'Auvergnat comprenait pas, il a avalé son bijou.
But the Auvergnat didn't understand, he swallowed his jewel.
Elle est à toi, cette chanson, à toi Brassens qui, sans façon
This song is yours, yours Brassens who, without hesitation
M'avais appris ses quatre accords au bon temps des copains d'abord.
Had taught me his four chords in the good old days of buddies first.
Ce n'était qu'une valse à trois temps mais elle a bercé mes quinze ans
It was just a waltz in three beats but it rocked my fifteen years
Et dans mon âme, elle chante encore à la manière d'un rock and roll.
And in my soul, it still sings in the manner of a rock and roll.
Eddie Cochran, Buddy Holly ont connu la Baby Sue.
Eddie Cochran, Buddy Holly knew Baby Sue.
Moi j'ai connu Bernadette et Ginette et Marylou
I knew Bernadette, Ginette, and Marylou
Qui n'aimaient pas les "I Love You", ah non! Pas du tout
Who didn't like "I Love You", ah no! Not at all
Et leurs "je t'aime" étaient si doux, si doux, que voulez-vous?
And their "I love you" was so sweet, so sweet, what do you want?
Noch keine Übersetzung vorhanden.
There are still no translations available.
Jetzt Übersetzung hinzufügen
Add a translation now
Feedback senden
Send feedback
Gefällt mir
Like





Writer(s): Adamo, Salvatore Adamo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.