Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il n'y a pas d'amour sans peine - Live
There Is No Love Without Pain - Live
Notre
bateau
va
partir,
Our
boat
will
set
sail,
Notre
ciel
est
au
plus
bleu,
Our
sky
is
at
its
bluest,
Et
je
ne
peux
pas
te
mentir:
And
I
can't
lie
to
you:
Le
vent
soufflera
quelque
peu.
The
wind
will
blow
somewhat.
Sauras-tu
tenir
ma
main
Will
you
hold
my
hand
Quand
viendra
la
tourmente,
When
the
storm
comes,
Si
jamais
nos
lendemains
If
ever
our
tomorrows
Sont
de
ceux
qui
déchantent,
Are
those
that
disenchant,
Car
ce
n'est
pas
moi
qui
l'invente.
For
it's
not
me
who
makes
it
up.
Mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
My
love,
there
is
no
love
without
pain,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
temps
on
s'aime.
And
yet,
since
the
dawn
of
time,
we
have
loved
each
other.
Faut-il
croire
que
le
sang
Should
we
believe
that
the
blood
Qui
coule
dans
nos
veines
That
flows
in
our
veins
A
besoin
des
trains
de
torrents
Needs
the
torrents
of
rain
Que
le
vent
fou
déchaîne,
déchaîne?
That
the
mad
wind
unleashes,
unleashes?
Mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
My
love,
there
is
no
love
without
pain,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
temps
les
gens
s'aiment.
And
yet,
since
the
dawn
of
time,
people
have
loved
each
other.
Je
ne
connais
rien
de
pire
I
know
of
nothing
worse
Que
de
vivre
à
petit
feu
Than
living
on
low
heat
Quand
on
n'a
plus
à
s'offrir
When
you
have
nothing
more
to
offer
Que
des
regrets
pour
aveux.
Than
regrets
for
confessions.
Je
peux
maîtriser
la
mer,
I
can
control
the
sea,
Mais
pas
l'indifférence.
But
not
indifference.
Me
suivras-tu
en
enfer
Will
you
follow
me
to
hell
Si
on
joue
de
malchance?
If
we're
unlucky?
Tu
dois
le
savoir
d'avance.
You
need
to
know
this
beforehand.
Mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
My
love,
there
is
no
love
without
pain,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
temps
on
s'aime.
And
yet,
since
the
dawn
of
time,
we
have
loved
each
other.
Conjurons
le
mauvais
sort
Let
us
ward
off
bad
luck
Et
puis,
quoi
qu'il
advienne,
And
then,
whatever
happens,
Aimons-nous
jusqu'à
la
mort,
Let's
love
each
other
until
death,
Ou
quittons-nous
sans
haine,
sans
haine,
Or
let's
leave
each
other
without
hatred,
without
hatred,
Car,
mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
For,
my
love,
there
is
no
love
without
pain,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
jour
les
gens
s'aiment.
And
yet,
since
the
dawn
of
day,
people
have
loved
each
other.
Mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
My
love,
there
is
no
love
without
pain,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
temps,
les
gens
s'aiment.
And
yet,
since
the
dawn
of
time,
people
have
loved
each
other.
Mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
My
love,
there
is
no
love
without
pain,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
temps,
les
gens
s'aiment.
And
yet,
since
the
dawn
of
time,
people
have
loved
each
other.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Salvatore Adamo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.