Adeline Lovo - Soleil noir - traduction des paroles en allemand

Soleil noir - Adeline Lovotraduction en allemand




Soleil noir
Schwarze Sonne
Le soleil me désire mais la pluie m'inspire
Die Sonne begehrt mich, aber der Regen inspiriert mich
Depuis toujours j'préfère le mauvais temps
Seit jeher bevorzuge ich schlechtes Wetter
Écrire sous la flotte à n'en plus finir
Schreiben im Regen, ohne Ende
J'le fais encore mieux quand j'ai le bruit du vent
Ich kann es noch besser, wenn ich das Geräusch des Windes höre
Quand j'ai l'odeur du béton mouillé par le temps
Wenn ich den Geruch von nassem Beton wahrnehme
Quand j'sens que les nuage vont se remettre ensemble
Wenn ich spüre, dass die Wolken sich wieder zusammenziehen
Quand l'orage arrive, je sors, j'écoute et j'attends
Wenn das Gewitter kommt, gehe ich raus, höre zu und warte
J'me fais chier quand il fait beau
Ich langweile mich, wenn es schön ist
J'veux pas voir tous ces gens qui se lèvent tôt
Ich will nicht all diese Leute sehen, die früh aufstehen
Qui sont contents d'aller bosser pour un ciel bleu
Die glücklich sind, für einen blauen Himmel zu arbeiten
Qui se font des balade en forêt pour être heureux
Die Waldspaziergänge machen, um glücklich zu sein
Moi, ça me fatigue d'être au soleil
Mich ermüdet es, in der Sonne zu sein
Moi, j'me sens vide et j'ai sommeil
Ich fühle mich leer und schläfrig
J'ai pas l'inspi face à la gaieté des passants
Ich habe keine Inspiration angesichts der Fröhlichkeit der Passanten
J'ai pas l'inspi face à l'arrivée des vacances
Ich habe keine Inspiration angesichts der bevorstehenden Ferien
J'écris le jour seulement par temps de merde
Ich schreibe tagsüber nur bei Scheißwetter
J'suis pris de court, il fait beau je m'enferme
Ich bin überrumpelt, wenn es schön ist, dann schließe ich mich ein
Sentiments décuplés quand j'entends l'averse
Verstärkte Gefühle, wenn ich den Regenschauer höre
Les gens attendent l'été, moi, j'attends l'inverse
Die Leute warten auf den Sommer, ich warte auf das Gegenteil
La neige, la brume, la pluie
Schnee, Nebel, Regen
J'préfère ma plume la nuit
Ich bevorzuge meine Feder in der Nacht
La neige, la brume, la pluie
Schnee, Nebel, Regen
J'préfère ma plume la nuit
Ich bevorzuge meine Feder in der Nacht
Il pleut, viens on sort, viens on va s'ballader dehors
Es regnet, komm, wir gehen raus, komm, wir spazieren draußen
On ira parler pendant des heures
Wir werden stundenlang reden
On se verra du before jusqu'à l'after
Wir werden uns von der Vorfeier bis zur After-Party sehen
Il pleut, viens on sort, viens on s'balader dehors
Es regnet, komm, wir gehen raus, komm, wir spazieren draußen
Quand j'arrive à me retrouver seule, je sors
Wenn ich es schaffe, alleine zu sein, gehe ich raus
Et j'pète un toit de ma banlieue Ouest
Und ich kiffe auf einem Dach in meinem westlichen Vorort
Et j'guette le phare de la tour Eiffel
Und ich beobachte den Leuchtturm des Eiffelturms
Et j'pète une barre de ma roulée frêle
Und ich rauche einen Joint, von meiner fragilen Selbstgedrehten
Et j'reste à part si le beau temps s'en mêle
Und ich bleibe abseits, wenn sich das schöne Wetter einmischt
Et ouais, le beau temps me fout le seum
Und ja, das schöne Wetter macht mich sauer
J'trouve ça chiant et du coup j'fais la gueule
Ich finde es langweilig und bin deshalb schlecht gelaunt
J'écoute les Pink Floyd, laissez-moi seule
Ich höre Pink Floyd, lasst mich allein
Laissez-moi dans ma darkside of the sun
Lasst mich in meiner dunklen Seite der Sonne
J'ai les idées clairs quand le temps ne l'est pas
Ich habe klare Gedanken, wenn das Wetter es nicht ist
J'analyse et j'observe quand le temps me sépare
Ich analysiere und beobachte, wenn das Wetter mich trennt
De l'arrivée du soleil, que la grisaille répare
Von der Ankunft der Sonne, die der graue Himmel wiederherstellt
Je revis devant le ciel qui assombrit le square
Ich lebe wieder auf vor dem Himmel, der den Platz verdunkelt
Un léger cercle se fond dans la masse
Ein leichter Kreis verschmilzt mit der Masse
On distingue à peine, luminosité basse
Man erkennt ihn kaum, geringe Helligkeit
Devant ma fenêtre mes pensées se noient
Vor meinem Fenster ertrinken meine Gedanken
Le ciel a fait naître un soleil noir
Der Himmel hat eine schwarze Sonne geboren
Il pleut, viens on sort, viens on va s'balader dehors
Es regnet, komm, wir gehen raus, komm, wir spazieren draußen
On ira parler pendant des heures
Wir werden stundenlang reden
On se verra du before jusqu'à l'after
Wir werden uns von der Vorfeier bis zur After-Party sehen
Il pleut, viens on sort, viens on va s'balader dehors
Es regnet, komm, wir gehen raus, komm, wir spazieren draußen
Il pleut, viens on sort, viens on va s'balader dehors
Es regnet, komm, wir gehen raus, komm, wir spazieren draußen
On ira parler pendant des heures
Wir werden stundenlang reden
On se verra du before jusqu'à l'after
Wir werden uns von der Vorfeier bis zur After-Party sehen
Il pleut, viens on sort, viens on va s'balader dehors
Es regnet, komm, wir gehen raus, komm, wir spazieren draußen





Writer(s): Timothée Duperray, Damien Tronchot, Timothee Duperray


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.