Ademilde Fonseca - Recenseamento - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ademilde Fonseca - Recenseamento




Recenseamento
Census
Em 1.940, no morro,
In 1940, up in the favela,
Começaram o recenseamento,
They began the census,
E o agente recenseador,
And the census taker,
Esmiuçou a minha vida,
Examined my life,
Que foi um horror,
Which was a horror,
E quando viu a minha mão sem aliança,
And when he saw my hand without a wedding ring,
Encarou para a criança, que no chão dormia,
He looked at the child, who was sleeping on the floor,
E perguntou se meu moreno era decente,
And asked if my dark-skinned man was decent,
E se era do batente ou era da folia.
And if he was a hard worker or a party animal.
Obediente eu sou a tudo que é da lei,
I obey all the laws,
Fiquei logo sossegada e falei então,
So I calmed down and said,
"O meu moreno é brasileiro, é fuzileiro,
"My dark-skinned man is Brazilian, he's a marine,
E é quem sái com a bandeira do seu batalhão"
And he's the one who carries the flag of his battalion"
A nossa casa não tem nada de grandeza,
Our house is not grand,
Nós vivemos na fartura, sem dever tostão,
We live in abundance, without owing a penny,
Tem um pandeiro, tem cuíca e um tamborim,
We have a tambourine, a cuíca, and a tamborim,
Um réco-réco, um cavaquinho e um violão.
A reco-reco, a cavaquinho, and a violão.
Em 1.940, no morro,
In 1940, up in the favela,
Começaram o recenseamento,
They began the census,
E o agente recenseador,
And the census taker,
Esmiuçou a minha vida,
Examined my life,
Que foi um horror.
Which was a horror.
E quando viu a minha mão sem aliança,
And when he saw my hand without a wedding ring,
Encarou para a criança, que no chão dormia,
He looked at the child, who was sleeping on the floor,
E perguntou se meu moreno era decente,
And asked if my dark-skinned man was decent,
E se era do batente ou era da folia.
And if he was a hard worker or a party animal.
Fiquei pensando,
I thought about it,
E comecei a descrever,
And began to describe,
Tudo, tudo de valor,
Everything, everything of value,
Que o meu Brasil me deu,
That my Brazil has given me,
Um céu azul, um Pão de Açúcar, sem farelo,
A blue sky, a Sugarloaf Mountain, without crumbs,
Um pano verde-amarelo,
A green-and-yellow cloth,
Tudo isso é meu!
All this is mine!
Tem feriado, que pra mim vale fortuna,
There are holidays, which are worth a fortune to me,
A retirada de laguna, vale um cabedal,
The withdrawal from Laguna, is worth a fortune,
Tem Pernambuco, tem São Paulo e tem Bahia,
There is Pernambuco, there is São Paulo, and there is Bahia,
Um conjunto de harmonia, que não tem rival!
A set of harmony, which has no rival!
Fiquei pensando,
I thought about it,
E comecei a descrever,
And began to describe,
Tudo, tudo de valor,
Everything, everything of value,
Que o meu Brasil me deu,
That my Brazil has given me,
Um céu azul, um Pão de Açúcar, sem farelo,
A blue sky, a Sugarloaf Mountain, without crumbs,
Um pano verde-amarelo,
A green-and-yellow cloth,
Tudo isso é meu!
All this is mine!
Tem feriado, que pra mim vale fortuna,
There are holidays, which are worth a fortune to me,
A retirada de laguna, vale um cabedal,
The withdrawal from Laguna, is worth a fortune,
Tem Pernambuco, tem São Paulo e tem Bahia,
There is Pernambuco, there is São Paulo, and there is Bahia,
Um conjunto de harmonia, que não tem rival!
A set of harmony, which has no rival!





Writer(s): Assis Valente


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.