Paroles et traduction Ademilde Fonseca - Recenseamento
Em
1.940,
lá
no
morro,
In
1940,
up
in
the
favela,
Começaram
o
recenseamento,
They
began
the
census,
E
o
agente
recenseador,
And
the
census
taker,
Esmiuçou
a
minha
vida,
Examined
my
life,
Que
foi
um
horror,
Which
was
a
horror,
E
quando
viu
a
minha
mão
sem
aliança,
And
when
he
saw
my
hand
without
a
wedding
ring,
Encarou
para
a
criança,
que
no
chão
dormia,
He
looked
at
the
child,
who
was
sleeping
on
the
floor,
E
perguntou
se
meu
moreno
era
decente,
And
asked
if
my
dark-skinned
man
was
decent,
E
se
era
do
batente
ou
era
da
folia.
And
if
he
was
a
hard
worker
or
a
party
animal.
Obediente
eu
sou
a
tudo
que
é
da
lei,
I
obey
all
the
laws,
Fiquei
logo
sossegada
e
falei
então,
So
I
calmed
down
and
said,
"O
meu
moreno
é
brasileiro,
é
fuzileiro,
"My
dark-skinned
man
is
Brazilian,
he's
a
marine,
E
é
quem
sái
com
a
bandeira
do
seu
batalhão"
And
he's
the
one
who
carries
the
flag
of
his
battalion"
A
nossa
casa
não
tem
nada
de
grandeza,
Our
house
is
not
grand,
Nós
vivemos
na
fartura,
sem
dever
tostão,
We
live
in
abundance,
without
owing
a
penny,
Tem
um
pandeiro,
tem
cuíca
e
um
tamborim,
We
have
a
tambourine,
a
cuíca,
and
a
tamborim,
Um
réco-réco,
um
cavaquinho
e
um
violão.
A
reco-reco,
a
cavaquinho,
and
a
violão.
Em
1.940,
lá
no
morro,
In
1940,
up
in
the
favela,
Começaram
o
recenseamento,
They
began
the
census,
E
o
agente
recenseador,
And
the
census
taker,
Esmiuçou
a
minha
vida,
Examined
my
life,
Que
foi
um
horror.
Which
was
a
horror.
E
quando
viu
a
minha
mão
sem
aliança,
And
when
he
saw
my
hand
without
a
wedding
ring,
Encarou
para
a
criança,
que
no
chão
dormia,
He
looked
at
the
child,
who
was
sleeping
on
the
floor,
E
perguntou
se
meu
moreno
era
decente,
And
asked
if
my
dark-skinned
man
was
decent,
E
se
era
do
batente
ou
era
da
folia.
And
if
he
was
a
hard
worker
or
a
party
animal.
Fiquei
pensando,
I
thought
about
it,
E
comecei
a
descrever,
And
began
to
describe,
Tudo,
tudo
de
valor,
Everything,
everything
of
value,
Que
o
meu
Brasil
me
deu,
That
my
Brazil
has
given
me,
Um
céu
azul,
um
Pão
de
Açúcar,
sem
farelo,
A
blue
sky,
a
Sugarloaf
Mountain,
without
crumbs,
Um
pano
verde-amarelo,
A
green-and-yellow
cloth,
Tudo
isso
é
meu!
All
this
is
mine!
Tem
feriado,
que
pra
mim
vale
fortuna,
There
are
holidays,
which
are
worth
a
fortune
to
me,
A
retirada
de
laguna,
vale
um
cabedal,
The
withdrawal
from
Laguna,
is
worth
a
fortune,
Tem
Pernambuco,
tem
São
Paulo
e
tem
Bahia,
There
is
Pernambuco,
there
is
São
Paulo,
and
there
is
Bahia,
Um
conjunto
de
harmonia,
que
não
tem
rival!
A
set
of
harmony,
which
has
no
rival!
Fiquei
pensando,
I
thought
about
it,
E
comecei
a
descrever,
And
began
to
describe,
Tudo,
tudo
de
valor,
Everything,
everything
of
value,
Que
o
meu
Brasil
me
deu,
That
my
Brazil
has
given
me,
Um
céu
azul,
um
Pão
de
Açúcar,
sem
farelo,
A
blue
sky,
a
Sugarloaf
Mountain,
without
crumbs,
Um
pano
verde-amarelo,
A
green-and-yellow
cloth,
Tudo
isso
é
meu!
All
this
is
mine!
Tem
feriado,
que
pra
mim
vale
fortuna,
There
are
holidays,
which
are
worth
a
fortune
to
me,
A
retirada
de
laguna,
vale
um
cabedal,
The
withdrawal
from
Laguna,
is
worth
a
fortune,
Tem
Pernambuco,
tem
São
Paulo
e
tem
Bahia,
There
is
Pernambuco,
there
is
São
Paulo,
and
there
is
Bahia,
Um
conjunto
de
harmonia,
que
não
tem
rival!
A
set
of
harmony,
which
has
no
rival!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Assis Valente
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.