As vizinha fica louca, os vizinho fica de olho. Charutinho pra cá, charutinho pra lá, vem aqui colá.
The neighbors go crazy, the neighbors keep an eye on me. Little cigars here, little cigars there, come over here, come over there.
Só dá eu, nunca vi coisa igual.
Only for me, I've never seen anything like it.
Me elegeram lá no Morro do Piolho, onde eu sou fundador.
They elected me up on Lousy Hill, where I'm the founder.
Com muitos votos eu ganhei a eleição, para vice foi eleito o
With many votes I won the election, and my vice president is
Panela de pressão. A Pafucinha foi queixa de mirô: "Como é que esse malandro teve a consagração?".
Pressure Cooker. Pafucinha was like, "How did that scoundrel get the recognition?"
A Terezoca foi chamar o Trabucão, que com sua mocidade desconriu a tapeação.
Terezoca went to call Trabucão, who with his youth uncovered the swindle.
Eu, como sempre, acabei entrando bem. Êta nego sem vergonha, o Panela de Pressão, esse negão, quando vê a coisa preta vai dizendo "sou inocente", não conhece mais ninguém.
As always, I snuck out just fine. Oh, the nerve of that Pressure Cooker, that big guy, when he sees something shady, he goes "I'm innocent," like he doesn't know his own name.
"Bãosis, a conversa está muito dus animadas, mas eu vou dar uma de Pirandela. É como diz o deitado: ′Quando pobre come galinha, ou ele tá doente ou a galinha'."
"Wow, this conversation is getting very exciting, but I'm going to take a page out of Pirandello's book. It's like the saying goes: 'When a poor man eats chicken, either he's sick or the chicken is'."
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.