Paroles et traduction Ados - Anlat Ya Da Sus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anlat Ya Da Sus
Расскажи или молчи
Bugün
benden
istenen
ne
varsa,
atıyorum
çöpe
Всё,
что
от
меня
сегодня
хотят,
я
выбрасываю
в
мусор
Belki
de
fütursuzca,
ama
artık
alıyorum
göze
Может,
это
и
безрассудно,
но
я
иду
на
риск
Çünkü
kaybedecek
bir
şey
kalmadı
dünyadan
başka
Ведь
у
меня
не
осталось
ничего,
кроме
этого
мира,
который
можно
потерять
Onu
da
benzettiler
kedilerine,
batıyoruz
dibe
А
его
превратили
в
подобие
кошачьей
миски,
мы
катимся
на
дно
Insan
arıyoruz
da
kendimiz
çok
insanız
ya
Мы
ищем
людей,
но
ведь
и
сами
не
очень-то
люди
Bir
kusurda
sildik
tüm
insanları
şuursuzca
Одним
проступком
мы
вычеркиваем
из
жизни
всех,
даже
не
задумываясь
E
şimdi
durum
vahimdi,
biz
kaldık
avucumuzda
И
вот
ситуация
плачевна,
мы
остались
одни
Ve
işte
tam
da
bu
yüzden
yalnızlık
umrumuzda
Именно
поэтому
нам
плевать
на
одиночество
Geriye
bıraktıklarımdan
ayrı
geçmiyor
zaman
Время
не
лечит,
раны
от
прошлого
не
заживают
Geçmiyor
ne
kadar
baksam
bile
burda
manzara
Сколько
бы
я
ни
смотрела,
пейзаж
не
меняется
Yetmiyor
gülümsemek
kendime
söylediğim
yalan
Недостаточно
просто
улыбаться,
ведь
это
ложь,
которую
я
говорю
себе
Net
bir
bilgim
bile
yok
nedensiz
artık
ağlamak
Я
даже
не
знаю,
почему
я
плачу
без
причины
Sandığa
kaldırdım
umutlarımı,
önce
baktım
olmuyor
Я
спрятал
свои
надежды
в
сундук,
сначала
посмотрел
– не
получается
Sonra
yaktım
umut
zorluyor
Потом
сжёг,
надежда
вынуждает
Gönül
kendi
kendine
mantıklı
sormuyor
Сердце
не
задаёт
себе
логичных
вопросов
Yerim
yok
benim
yerimde
bir
ben
durmuyor
У
меня
нет
места,
на
моём
месте
кто-то
другой
(Bir
bildiğin
varsa
anlat
ya
da
sus)
(Если
ты
что-то
знаешь,
расскажи
или
молчи)
Neyi
bildik
ki
kalben
Что
мы
знаем,
сердцем?
Geçmişin
geleceği
zaptetti
zaten
Прошлое
уже
захватило
будущее
(Bir
ömürü
heba
eder
ölümsüz
acılar)
(Бессмертная
боль
отнимает
жизнь)
(Içinde
güven
bulunur
mu
ya
huzur)
(Разве
в
нём
можно
найти
покой,
доверие?)
Güveni
kastettim
bazen
Я
имею
в
виду
доверие,
иногда
Gölgemden
ala
bir
dostum
yok
aslen
У
меня
нет
ни
одного
друга,
кроме
моей
тени
(Bu
yangına
davetin
ömürlük
acılar)
(Это
приглашение
в
огонь
– вечная
боль)
Yürek
bir
insanın
başına
gelen
en
kötü
şey
Сердце
– это
худшее,
что
может
случиться
с
человеком
Masumiyet
yerlere
değdikçe
oldu
tuşe
Невинность
стала
мишенью,
коснувшись
земли
Gözümüzün
gördüğü
değiştikçe
soldu
güneş
Солнце
закатилось,
как
только
изменилось
то,
что
мы
видели
Sevgi
yalanmış
dediğin
vakit
son
vuruş
hep
Последний
удар
– это
когда
ты
понимаешь,
что
любовь
- ложь
Üstümüzde
manidar
bir
kuraldır,
ölüm
zamansız
Над
нами
царит
многозначительное
правило:
смерть
приходит
внезапно
Hele
ki
ruhumuz
öldüyse,
hayat
karanlık
А
если
наша
душа
мертва,
то
жизнь
– это
тьма
Kaderin
yakıcı
soğukluğunda
sen
bucaksız
В
леденящем
холоде
судьбы
ты
бескрайний
Feragat
ettiğin
yaşınla
başlı
başına
umarsız
Твой
возраст,
от
которого
ты
отрекаешься,
сам
по
себе
безнадёжен
Kendi
gölgemiz
tarafından
da
terkedildik
ilelebet
Мы
были
навсегда
покинуты
собственной
тенью
Belli
belirsiz
bir
akıbet
Туманный
финал
Bıraktık
da
zaten
hiç
gerek
yok
tarife
Мы
и
так
всё
бросили,
незачем
объяснять
Faydasız
geliyor
bomboş
onca
sahife
Пустые
страницы
бесполезны
Beni
bırak
da,
önce
git
kendine
yardım
et
Оставь
меня,
лучше
сначала
помоги
себе
Ben
hep
yorumsuz
hep
bir
başka
ömüre
kafile
Я
всегда
молчу,
я
всего
лишь
ещё
один
караван
в
другую
жизнь
Zaten
bana
kadar
var
iç
çekişimde
ailem
У
меня
и
так
есть
семья,
которая
разрывается
внутренними
противоречиями
Bırak
da
gömüleyim
silip
geçen
bu
tarihe
Оставь
меня,
дай
мне
кануть
в
лету,
стереться
из
этой
истории
(Bir
bildiğin
varsa
anlat
ya
da
sus)
(Если
ты
что-то
знаешь,
расскажи
или
молчи)
Neyi
bildik
ki
kalben
Что
мы
знаем,
сердцем?
Geçmişin
geleceği
zaptetti
zaten
Прошлое
уже
захватило
будущее
(Bir
ömürü
heba
eder
ölümsüz
acılar)
(Бессмертная
боль
отнимает
жизнь)
(Içinde
güven
bulunur
mu
ya
huzur)
(Разве
в
нём
можно
найти
покой,
доверие?)
Güveni
kastettim
bazen
Я
имею
в
виду
доверие,
иногда
Gölgemden
ala
bir
dostum
yok
aslen
У
меня
нет
ни
одного
друга,
кроме
моей
тени
(Bu
yangina
davetim
ömürlük
acıdan)
(Это
моё
приглашение
в
огонь
– вечная
боль)
(Bir
bildiğin
varsa
anlat
ya
da
sus)
(Если
ты
что-то
знаешь,
расскажи
или
молчи)
Neyi
bildik
ki
kalben
Что
мы
знаем,
сердцем?
Geçmişin
geleceği
zaptetti
zaten
Прошлое
уже
захватило
будущее
(Bir
ömürü
heba
eder
ölümsüz
acılar)
(Бессмертная
боль
отнимает
жизнь)
(Içinde
güven
bulunur
mu
ya
huzur)
(Разве
в
нём
можно
найти
покой,
доверие?)
Güveni
kastettim
bazen
Я
имею
в
виду
доверие,
иногда
Gölgemden
ala
bir
dostum
yok
aslen
У
меня
нет
ни
одного
друга,
кроме
моей
тени
(Bu
yangina
davetim
ömürlük
acıdan)
(Это
моё
приглашение
в
огонь
– вечная
боль)
(Bir
bildiğin
varsa
anlat
ya
da
sus)
(Если
ты
что-то
знаешь,
расскажи
или
молчи)
Neyi
bildik
ki
kalben
Что
мы
знаем,
сердцем?
Geçmişin
geleceği
zaptetti
zaten
Прошлое
уже
захватило
будущее
(Bir
ömürü
heba
eder
ölümsüz
acılar)
(Бессмертная
боль
отнимает
жизнь)
(Içinde
güven
bulunur
mu
ya
huzur)
(Разве
в
нём
можно
найти
покой,
доверие?)
Güveni
kastettim
bazen
Я
имею
в
виду
доверие,
иногда
Gölgemden
ala
bir
dostum
yok
aslen
У
меня
нет
ни
одного
друга,
кроме
моей
тени
(Bu
yangina
davetim
ömürlük
acıdan)
(Это
моё
приглашение
в
огонь
– вечная
боль)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adem Oslu, Berkan Sahin
Album
Naperva
date de sortie
12-05-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.