Ados - Kampana - traduction des paroles en allemand

Kampana - Adostraduction en allemand




Kampana
Kampana
Say, kaçıncı adımdasın?
Sag, beim wievielten Schritt bist du?
Günümün geçtği yok sen kaçıncı anındasın?
Mein Tag vergeht nicht, in welchem Moment bist du?
Mariana Çukuru gibi bi' yerde kalır yazık
Schade, es bleibt an einem Ort wie dem Marianengraben.
Gömün asıp, cetvelin yok ölçülemez alın yazın (alın yazın, hey)
Begrab es, häng es auf, du hast kein Lineal, dein Schicksal ist unermesslich (dein Schicksal, hey)
Senden istifade edenlerden istişare istiyorsan
Wenn du Rat von denen suchst, die dich ausnutzen,
İstediğin kadar al, kayıptasın
Nimm so viel du willst, du bist verloren.
Aktığında kanın nasıl bilmiyorsan ayıptasın
Wenn du nicht weißt, wie dein Blut fließt, ist das eine Schande.
Çekip alır seni bi' gün adın kalır (ne?)
Eines Tages reißt es dich weg, nur dein Name bleibt (was?)
Her adisyon adımıza yazılır (uyan)
Jede Rechnung wird auf unseren Namen geschrieben (wach auf)
Bu sofrada insanlık alınır (tamam)
An diesem Tisch wird Menschlichkeit genommen (okay)
Kendindince haklısın
Auf deine Weise hast du Recht.
Ama sana şöyle diyim: "Sen de aynısın"
Aber lass es mich dir so sagen: "Du bist genauso"
Neden hep farklı olmanın çabası
Warum immer das Streben, anders zu sein?
Değişmek istiyorken olduğunuz tek şey bu, insanlığa yüz karası
Während du dich ändern willst, bist du nur das: eine Schande für die Menschheit.
Utanmazsa isteyecek düş parası
Wenn du dich nicht schämst, wirst du noch Bettelgeld verlangen.
Düş yakamdan ağzı bozuk zamanın delirmiş kampanası
Lass mich in Ruhe, du verrückte Glocke der verdorbenen Zeit!
Kaç gel, kırılacak masken
Flieh her, deine Maske wird zerbrechen.
Esip geçti kaç yel, kemikleşti alnımızda kan ter
Wie viele Winde wehten vorbei, Blut und Schweiß verknöcherten auf unserer Stirn.
Savurur kansızı içten gelen bi' cümle
Ein Satz von Herzen schleudert den Blutleeren weg.
Savrulun bu devrin insanı kendinden uzağa gitmez
Lasst euch treiben, der Mensch dieser Ära entfernt sich nicht von sich selbst.
Gerginim, zihnimin sızıntılarından çekil
Ich bin angespannt, weiche von den Lecks meines Geistes zurück.
Bu seni boğar, ben anca bileklerime kadar dipteyim
Das wird dich ertränken, ich bin höchstens bis zu den Knöcheln tief drin.
Çünkü, battıkça zirveyim
Denn je tiefer ich sinke, desto höher bin ich.
Aktıkça fikrim aslı bilinmez bu kişiliğimden üstteyim
Während meine Idee fließt, stehe ich über dieser Persönlichkeit, deren Ursprung unbekannt ist.
Geçip giden yıllar uzanırsa geçmişten
Wenn die vergangenen Jahre sich aus der Vergangenheit strecken,
Bugünün gırtlağında kanser gibi leş ister
Verlangen sie Aas wie Krebs in der Kehle von heute.
Düzülür meclisler hangi dostu kestiysen
Versammlungen werden gebildet, je nachdem welchen Freund du verraten hast.
Kelek çıkar içi, bunun için beni seçmişler
Das Innere erweist sich als faul, dafür haben sie mich ausgewählt.
Heyhat, cinayetim bir elma ısırmak
Ach, mein Verbrechen ist es, in einen Apfel zu beißen.
Ne cennette kaldım, ne de dünyada yerim var
Weder blieb ich im Paradies, noch habe ich einen Platz auf der Welt.
Derim: "Kal gitme, lanet olsun hepsine"
Ich sage: "Bleib, geh nicht, zur Hölle mit allem!"
Yıkılır bedesten, bi' gün döneriz tersine
Der Basar stürzt ein, eines Tages kehren wir um.





Writer(s): Adem Oslu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.