Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ahmak (Akustik)
Narr (Akustik)
Ölüme
selam
durdu
gözlerim,
bir
akşam
üstü.
Meine
Augen
salutierten
dem
Tod,
an
einem
späten
Nachmittag.
Hayat
benden
aldığıyla
üstün.
Das
Leben
ist
überlegen
durch
das,
was
es
mir
nahm.
Öksüzün
meramı
budur,
başka
bir
şey
bilmez.
Das
ist
das
Anliegen
des
Waisen,
er
kennt
nichts
anderes.
Hep
bir
başka
türlü
küslük.
Immer
eine
andere
Art
von
Groll.
Zevki
yok
semaların,
sefası
bitti.
Ben
bu
yolda
kahramanca
düştüm.
Der
Himmel
hat
keinen
Reiz,
sein
Vergnügen
ist
vorbei.
Ich
bin
auf
diesem
Weg
heldenhaft
gefallen.
Üstelik
bir
akşam
üstü
düştüm.
Zudem
fiel
ich
an
einem
späten
Nachmittag.
Üstelik
yaram
savaşla
süslü.
Zudem
ist
meine
Wunde
mit
Krieg
geschmückt.
Süregelen
masalların
geçerli
sebebi
yok.
Die
andauernden
Märchen
haben
keinen
gültigen
Grund.
Benim
gözümde
malup
hepsi.
In
meinen
Augen
sind
sie
alle
besiegt.
Gözüme
perde
dahi
düşse
sorun
görmemek
değil;
düşünce,
lanet
etki
Selbst
wenn
ein
Schleier
auf
meine
Augen
fiele,
das
Problem
ist
nicht
das
Nichtsehen;
es
ist
der
Gedanke,
verdammte
Wirkung.
Günlüğümde
27
yazık
satırla
gösterildi
sade
tepkim,
hep
isabet
etti.
In
meinem
Tagebuch
wurde
meine
schlichte
Reaktion
mit
27
jämmerlichen
Zeilen
gezeigt,
sie
traf
immer
ins
Schwarze.
Haneleşti
göğüs
kafesim
orada,
bir
rüyayı
tutup
deştim.
Mein
Brustkorb
wurde
dort
zu
einem
Heim,
ich
packte
einen
Traum
und
schnitt
ihn
auf.
Sınırlı
bilincim
durup
benim
sınırlarımla
sanki
dalga
geçti.
Mein
begrenztes
Bewusstsein
hielt
inne
und
machte
sich
scheinbar
über
meine
Grenzen
lustig.
Taraf
seçti.
Es
wählte
eine
Seite.
Günah
şehrine
terketti
beni
ve
ben
de
tavaf
ettim,
ihanetti.
Es
überließ
mich
der
Stadt
der
Sünde,
und
ich
umrundete
sie,
es
war
Verrat.
Firar
ettiğim
bi
ziyaretti
bu
dünya
ve
viran
ettiğimle
yetti.
Diese
Welt
war
ein
Besuch,
dem
ich
entfloh,
und
es
reichte
mit
dem,
was
ich
verwüstete.
Gittim,
deli
merakı
titrim
içli.
Ich
ging,
mein
Titel
[ist]
'verrückte
Neugier',
gefühlvoll.
Bir
ben
var
ellerimde,
bil
ki
beni
de
geçti.
Senden
içeri
hatıralarım
var.
Ich
habe
nur
mich
selbst
in
meinen
Händen,
wisse,
auch
das
hat
mich
überholt.
Ich
trage
Erinnerungen
in
mir,
tiefer
als
du.
Ziyanı
var
bak
artık
Schau,
jetzt
gibt
es
Schaden.
Her
saat
ölümle
burun
buruna
kalma
şansım
artar.
Jede
Stunde
steigt
meine
Chance,
dem
Tod
ins
Auge
zu
blicken.
Yerimde
olsan
eminim
ki
yaşamak
istemek
bile
bir
parça
saçma
gelir.
Wärst
du
an
meiner
Stelle,
bin
ich
sicher,
selbst
der
Wunsch
zu
leben
käme
dir
ein
Stück
weit
absurd
vor.
Gör
bak
susma,
konuşmamak
yarayı
tuzlar.
Sieh
doch,
schweige
nicht,
nicht
zu
sprechen
streut
Salz
in
die
Wunde.
İsyanlara
gark
olan
bir
nesli
temsil
eder
gönlüm.
Mein
Herz
repräsentiert
eine
Generation,
die
in
Rebellionen
versinkt.
Hepsi
benden,
hepsi
mana.
Alles
[kommt]
von
mir,
alles
hat
Bedeutung.
Değersizleşen
değerlerin
dilimde
yeri
var
hem
de
tonla
anla.
Werte,
die
wertlos
werden,
haben
einen
Platz
auf
meiner
Zunge,
und
zwar
tonnenweise,
versteh
das.
Kim
bilir
kimin
düşüydüm,
uyandırdım.
Kendi
sonumu
çizdim.
Wer
weiß,
wessen
Traum
ich
war,
ich
habe
ihn
aufgeweckt.
Ich
habe
mein
eigenes
Ende
gezeichnet.
Adem
ahmak
sanma,
sandığın
şey
olmaz
asla.
Halte
Adam
nicht
für
einen
Narren,
was
du
vermutest,
wird
niemals
geschehen.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Schwer
ist
es
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Mein
Zustand
ist
elend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
Glühende
Flammen
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
mir
gegenüber?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben
[ist]
den
anderen
zum
Trotz.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Schwer
ist
es
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Mein
Zustand
ist
elend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
Glühende
Flammen
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
mir
gegenüber?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben
[ist]
den
anderen
zum
Trotz.
Kadere
eğdiğin
boyun
kadarsın
insanoğlu.
Du
bist
[so
viel
wert
wie]
der
Nacken,
den
du
dem
Schicksal
beugst,
Menschenkind.
Zafer
değil,
yenilgiydi
doğumun.
Nicht
Sieg,
Niederlage
war
deine
Geburt.
Çelimsiz
bir
adaletle
kuşandın
ve
her
şey
ellerinde
yitip
soldu.
Mit
schwächlicher
Gerechtigkeit
hast
du
dich
gerüstet,
und
alles
verging
und
welkte
in
deinen
Händen.
Oysa
hayallerinden,
güzel
bir
sonuç
çıkaracak
kadar
yalın
ve
toktun.
Dabei
warst
du
von
deinen
Träumen
her
schlicht
und
satt
genug,
um
ein
schönes
Ergebnis
zu
erzielen.
Aklına
kimler
siyahı
soktu,
sayenizde
aklımızdan
olduk.
Wer
hat
dir
das
Schwarze
in
den
Sinn
gebracht?
Dank
euch
haben
wir
den
Verstand
verloren.
Daha
da
merhamet
dilenmek
istemem.
Ich
will
nicht
noch
mehr
um
Gnade
betteln.
Çürüyen
benliklere
karşı
savaş
verdim,
azap
çektim.
Ich
führte
Krieg
gegen
verrottende
Existenzen,
ich
litt
Qualen.
İsteğim
değildi
lakin
hayat
seçti
beni
ve
ben
de
karar
verdim.
Es
war
nicht
mein
Wunsch,
doch
das
Leben
wählte
mich,
und
ich
entschied
mich.
Kökünü
kazıyacaktım
onca
kötülüğün
ve
kalpleriniz
leşti.
Ich
wollte
all
das
Böse
mit
der
Wurzel
ausreißen,
und
eure
Herzen
waren
Aas.
Her
bir
kalbe
karşı
hücum
ettim,
boşuna
dövüşmekti
hep
benimki.
Gegen
jedes
einzelne
Herz
stürmte
ich
an,
meiner
war
stets
ein
vergeblicher
Kampf.
Pes
etmek
istemezdim
ama
sonuçlar
hep
riyaya
gitti.
Ich
wollte
nicht
aufgeben,
aber
die
Ergebnisse
mündeten
immer
in
Heuchelei.
Çözüm
yoktu,
vakit
geçti.
Es
gab
keine
Lösung,
die
Zeit
verging.
Ne
gündüzüm
ne
akşamım
ne
gecem
kaldı.
Mir
blieb
weder
Tag
noch
Abend
noch
Nacht.
Zaten
hep
bir
alacalıydı
resmim.
Mein
Bild
war
ohnehin
immer
zwielichtig.
Hevessiz
bir
hayat
zevksiz.
Ein
lustloses
Leben
ist
freudlos.
Nedene
gerek
duymadan
da
sevebilirdim
insanı
Ich
hätte
den
Menschen
auch
ohne
Grund
lieben
können.
Ve
ben
de
insanım
ya,
neyse.
Und
ich
bin
ja
auch
ein
Mensch,
na
ja,
wie
auch
immer.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Schwer
ist
es
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Mein
Zustand
ist
elend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
Glühende
Flammen
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
mir
gegenüber?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben
[ist]
den
anderen
zum
Trotz.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Schwer
ist
es
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Mein
Zustand
ist
elend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
Glühende
Flammen
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
mir
gegenüber?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben
[ist]
den
anderen
zum
Trotz.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Vertigo
date de sortie
15-04-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.