Ados - Ahmak (Akustik) - traduction des paroles en allemand

Ahmak (Akustik) - Adostraduction en allemand




Ahmak (Akustik)
Narr (Akustik)
Ölüme selam durdu gözlerim, bir akşam üstü.
Meine Augen salutierten dem Tod, an einem späten Nachmittag.
Hayat benden aldığıyla üstün.
Das Leben ist überlegen durch das, was es mir nahm.
Öksüzün meramı budur, başka bir şey bilmez.
Das ist das Anliegen des Waisen, er kennt nichts anderes.
Hep bir başka türlü küslük.
Immer eine andere Art von Groll.
Zevki yok semaların, sefası bitti. Ben bu yolda kahramanca düştüm.
Der Himmel hat keinen Reiz, sein Vergnügen ist vorbei. Ich bin auf diesem Weg heldenhaft gefallen.
Üstelik bir akşam üstü düştüm.
Zudem fiel ich an einem späten Nachmittag.
Üstelik yaram savaşla süslü.
Zudem ist meine Wunde mit Krieg geschmückt.
Süregelen masalların geçerli sebebi yok.
Die andauernden Märchen haben keinen gültigen Grund.
Benim gözümde malup hepsi.
In meinen Augen sind sie alle besiegt.
Gözüme perde dahi düşse sorun görmemek değil; düşünce, lanet etki
Selbst wenn ein Schleier auf meine Augen fiele, das Problem ist nicht das Nichtsehen; es ist der Gedanke, verdammte Wirkung.
Günlüğümde 27 yazık satırla gösterildi sade tepkim, hep isabet etti.
In meinem Tagebuch wurde meine schlichte Reaktion mit 27 jämmerlichen Zeilen gezeigt, sie traf immer ins Schwarze.
Haneleşti göğüs kafesim orada, bir rüyayı tutup deştim.
Mein Brustkorb wurde dort zu einem Heim, ich packte einen Traum und schnitt ihn auf.
Sınırlı bilincim durup benim sınırlarımla sanki dalga geçti.
Mein begrenztes Bewusstsein hielt inne und machte sich scheinbar über meine Grenzen lustig.
Taraf seçti.
Es wählte eine Seite.
Günah şehrine terketti beni ve ben de tavaf ettim, ihanetti.
Es überließ mich der Stadt der Sünde, und ich umrundete sie, es war Verrat.
Firar ettiğim bi ziyaretti bu dünya ve viran ettiğimle yetti.
Diese Welt war ein Besuch, dem ich entfloh, und es reichte mit dem, was ich verwüstete.
Gittim, deli merakı titrim içli.
Ich ging, mein Titel [ist] 'verrückte Neugier', gefühlvoll.
Bir ben var ellerimde, bil ki beni de geçti. Senden içeri hatıralarım var.
Ich habe nur mich selbst in meinen Händen, wisse, auch das hat mich überholt. Ich trage Erinnerungen in mir, tiefer als du.
Ziyanı var bak artık
Schau, jetzt gibt es Schaden.
Her saat ölümle burun buruna kalma şansım artar.
Jede Stunde steigt meine Chance, dem Tod ins Auge zu blicken.
Yerimde olsan eminim ki yaşamak istemek bile bir parça saçma gelir.
Wärst du an meiner Stelle, bin ich sicher, selbst der Wunsch zu leben käme dir ein Stück weit absurd vor.
Gör bak susma, konuşmamak yarayı tuzlar.
Sieh doch, schweige nicht, nicht zu sprechen streut Salz in die Wunde.
İsyanlara gark olan bir nesli temsil eder gönlüm.
Mein Herz repräsentiert eine Generation, die in Rebellionen versinkt.
Hepsi benden, hepsi mana.
Alles [kommt] von mir, alles hat Bedeutung.
Değersizleşen değerlerin dilimde yeri var hem de tonla anla.
Werte, die wertlos werden, haben einen Platz auf meiner Zunge, und zwar tonnenweise, versteh das.
Kim bilir kimin düşüydüm, uyandırdım. Kendi sonumu çizdim.
Wer weiß, wessen Traum ich war, ich habe ihn aufgeweckt. Ich habe mein eigenes Ende gezeichnet.
Adem ahmak sanma, sandığın şey olmaz asla.
Halte Adam nicht für einen Narren, was du vermutest, wird niemals geschehen.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Schwer ist es zu leben, die Tage zählend, allem zum Trotz.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Mein Zustand ist elend, grausam ist genau dieses Leben.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
Glühende Flammen halten meine beiden Hände, ist das gerecht mir gegenüber?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Meine Augen tendieren zum Tod, das Leben [ist] den anderen zum Trotz.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Schwer ist es zu leben, die Tage zählend, allem zum Trotz.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Mein Zustand ist elend, grausam ist genau dieses Leben.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
Glühende Flammen halten meine beiden Hände, ist das gerecht mir gegenüber?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Meine Augen tendieren zum Tod, das Leben [ist] den anderen zum Trotz.
Kadere eğdiğin boyun kadarsın insanoğlu.
Du bist [so viel wert wie] der Nacken, den du dem Schicksal beugst, Menschenkind.
Zafer değil, yenilgiydi doğumun.
Nicht Sieg, Niederlage war deine Geburt.
Çelimsiz bir adaletle kuşandın ve her şey ellerinde yitip soldu.
Mit schwächlicher Gerechtigkeit hast du dich gerüstet, und alles verging und welkte in deinen Händen.
Oysa hayallerinden, güzel bir sonuç çıkaracak kadar yalın ve toktun.
Dabei warst du von deinen Träumen her schlicht und satt genug, um ein schönes Ergebnis zu erzielen.
Aklına kimler siyahı soktu, sayenizde aklımızdan olduk.
Wer hat dir das Schwarze in den Sinn gebracht? Dank euch haben wir den Verstand verloren.
Daha da merhamet dilenmek istemem.
Ich will nicht noch mehr um Gnade betteln.
Çürüyen benliklere karşı savaş verdim, azap çektim.
Ich führte Krieg gegen verrottende Existenzen, ich litt Qualen.
İsteğim değildi lakin hayat seçti beni ve ben de karar verdim.
Es war nicht mein Wunsch, doch das Leben wählte mich, und ich entschied mich.
Kökünü kazıyacaktım onca kötülüğün ve kalpleriniz leşti.
Ich wollte all das Böse mit der Wurzel ausreißen, und eure Herzen waren Aas.
Her bir kalbe karşı hücum ettim, boşuna dövüşmekti hep benimki.
Gegen jedes einzelne Herz stürmte ich an, meiner war stets ein vergeblicher Kampf.
Pes etmek istemezdim ama sonuçlar hep riyaya gitti.
Ich wollte nicht aufgeben, aber die Ergebnisse mündeten immer in Heuchelei.
Çözüm yoktu, vakit geçti.
Es gab keine Lösung, die Zeit verging.
Ne gündüzüm ne akşamım ne gecem kaldı.
Mir blieb weder Tag noch Abend noch Nacht.
Zaten hep bir alacalıydı resmim.
Mein Bild war ohnehin immer zwielichtig.
Hevessiz bir hayat zevksiz.
Ein lustloses Leben ist freudlos.
Nedene gerek duymadan da sevebilirdim insanı
Ich hätte den Menschen auch ohne Grund lieben können.
Ve ben de insanım ya, neyse.
Und ich bin ja auch ein Mensch, na ja, wie auch immer.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Schwer ist es zu leben, die Tage zählend, allem zum Trotz.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Mein Zustand ist elend, grausam ist genau dieses Leben.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
Glühende Flammen halten meine beiden Hände, ist das gerecht mir gegenüber?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Meine Augen tendieren zum Tod, das Leben [ist] den anderen zum Trotz.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Schwer ist es zu leben, die Tage zählend, allem zum Trotz.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Mein Zustand ist elend, grausam ist genau dieses Leben.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
Glühende Flammen halten meine beiden Hände, ist das gerecht mir gegenüber?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Meine Augen tendieren zum Tod, das Leben [ist] den anderen zum Trotz.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.