Ados - Ahmak (Akustik) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ados - Ahmak (Akustik)




Ahmak (Akustik)
Дурак (Акустика)
Ölüme selam durdu gözlerim, bir akşam üstü.
Мои глаза смотрели смерти в лицо однажды вечером.
Hayat benden aldığıyla üstün.
Жизнь торжествует тем, что отняла у меня.
Öksüzün meramı budur, başka bir şey bilmez.
Такова участь сироты, он ничего больше не знает.
Hep bir başka türlü küslük.
Вечная обида, но каждый раз по-новому.
Zevki yok semaların, sefası bitti. Ben bu yolda kahramanca düştüm.
Нет радости в небесах, веселье кончилось. Я пал на этом пути как герой.
Üstelik bir akşam üstü düştüm.
Более того, я пал однажды вечером.
Üstelik yaram savaşla süslü.
Более того, моя рана украшена сражениями.
Süregelen masalların geçerli sebebi yok.
У продолжающихся сказок нет веской причины.
Benim gözümde malup hepsi.
В моих глазах они все побеждены.
Gözüme perde dahi düşse sorun görmemek değil; düşünce, lanet etki
Даже если на мои глаза упадет завеса, проблема не в том, чтобы не видеть; проблема в мысли, проклятом воздействии.
Günlüğümde 27 yazık satırla gösterildi sade tepkim, hep isabet etti.
В моем дневнике 27 строк печали показали мою простую реакцию, всегда точную.
Haneleşti göğüs kafesim orada, bir rüyayı tutup deştim.
Моя грудная клетка стала сотой, там я держал и препарировал мечту.
Sınırlı bilincim durup benim sınırlarımla sanki dalga geçti.
Мое ограниченное сознание словно издевалось над моими ограничениями.
Taraf seçti.
Выбрало сторону.
Günah şehrine terketti beni ve ben de tavaf ettim, ihanetti.
Оставило меня в городе грехов, и я бродил по нему, это было предательство.
Firar ettiğim bi ziyaretti bu dünya ve viran ettiğimle yetti.
Этот мир был визитом, от которого я бежал, и мне хватило того, что я разрушил.
Gittim, deli merakı titrim içli.
Я ушел, трепет безумного любопытства внутри меня.
Bir ben var ellerimde, bil ki beni de geçti. Senden içeri hatıralarım var.
В моих руках только я сам, знай, что и меня это миновало. В тебе остались мои воспоминания.
Ziyanı var bak artık
Смотри, теперь от них только вред.
Her saat ölümle burun buruna kalma şansım artar.
С каждым часом мой шанс столкнуться со смертью лицом к лицу возрастает.
Yerimde olsan eminim ki yaşamak istemek bile bir parça saçma gelir.
На твоем месте, я уверен, даже желание жить показалось бы немного абсурдным.
Gör bak susma, konuşmamak yarayı tuzlar.
Смотри, не молчи, молчание сыплет соль на рану.
İsyanlara gark olan bir nesli temsil eder gönlüm.
Мое сердце представляет поколение, поглощенное бунтами.
Hepsi benden, hepsi mana.
Все от меня, все имеет смысл.
Değersizleşen değerlerin dilimde yeri var hem de tonla anla.
Обесцененные ценности имеют место в моем языке, и их смысл многогранен.
Kim bilir kimin düşüydüm, uyandırdım. Kendi sonumu çizdim.
Кто знает, чьим сном я был, я разбудил. Я начертил свой собственный конец.
Adem ahmak sanma, sandığın şey olmaz asla.
Не думай, что Адам глупец, то, что ты думаешь, никогда не случится.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Тяжело жить, считая дни, вопреки всему.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Мое состояние плачевно, эта жизнь настоящий тиран.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
В моих руках пылающий огонь, разве это справедливо по отношению ко мне?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Мои глаза смотрят на смерть, назло жизни, назло другим.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Тяжело жить, считая дни, вопреки всему.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Мое состояние плачевно, эта жизнь настоящий тиран.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
В моих руках пылающий огонь, разве это справедливо по отношению ко мне?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Мои глаза смотрят на смерть, назло жизни, назло другим.
Kadere eğdiğin boyun kadarsın insanoğlu.
Сын человеческий, ты настолько велик, насколько склоняешь голову перед судьбой.
Zafer değil, yenilgiydi doğumun.
Твое рождение было не победой, а поражением.
Çelimsiz bir adaletle kuşandın ve her şey ellerinde yitip soldu.
Ты вооружился хрупкой справедливостью, и все в твоих руках увяло и исчезло.
Oysa hayallerinden, güzel bir sonuç çıkaracak kadar yalın ve toktun.
А ведь ты был достаточно прост и сыт, чтобы из своих мечтаний извлечь прекрасный результат.
Aklına kimler siyahı soktu, sayenizde aklımızdan olduk.
Кто посеял в твоей голове черноту, благодаря вам мы потеряли рассудок.
Daha da merhamet dilenmek istemem.
Я больше не хочу просить милосердия.
Çürüyen benliklere karşı savaş verdim, azap çektim.
Я боролся с гниющими личностями, я страдал.
İsteğim değildi lakin hayat seçti beni ve ben de karar verdim.
Это было не мое желание, но жизнь выбрала меня, и я принял решение.
Kökünü kazıyacaktım onca kötülüğün ve kalpleriniz leşti.
Я собирался вырвать с корнем все зло, и ваши сердца стали трупами.
Her bir kalbe karşı hücum ettim, boşuna dövüşmekti hep benimki.
Я атаковал каждое сердце, но все мои битвы были напрасны.
Pes etmek istemezdim ama sonuçlar hep riyaya gitti.
Я не хотел сдаваться, но все результаты сводились к лицемерию.
Çözüm yoktu, vakit geçti.
Решения не было, время шло.
Ne gündüzüm ne akşamım ne gecem kaldı.
У меня не осталось ни дня, ни вечера, ни ночи.
Zaten hep bir alacalıydı resmim.
Моя картина всегда была пестрой.
Hevessiz bir hayat zevksiz.
Жизнь без энтузиазма безрадостна.
Nedene gerek duymadan da sevebilirdim insanı
Я мог бы любить человека и без причины.
Ve ben de insanım ya, neyse.
И я ведь тоже человек, ну да ладно.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Тяжело жить, считая дни, вопреки всему.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Мое состояние плачевно, эта жизнь настоящий тиран.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
В моих руках пылающий огонь, разве это справедливо по отношению ко мне?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Мои глаза смотрят на смерть, назло жизни, назло другим.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Тяжело жить, считая дни, вопреки всему.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Мое состояние плачевно, эта жизнь настоящий тиран.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
В моих руках пылающий огонь, разве это справедливо по отношению ко мне?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Мои глаза смотрят на смерть, назло жизни, назло другим.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.