Ados - Bunu Yaz - traduction des paroles en allemand

Bunu Yaz - Adostraduction en allemand




Bunu Yaz
Schreib Das
Canım çıktı huyum çıkmadı hala karamsar.
Ich bin fast krepiert, doch meine Art blieb, immer noch schwarzseherisch.
Ama nedenlerim var hiçbir zaman olamadım ki mazhar.
Aber ich habe meine Gründe, niemals konnte ich Wohlwollen erlangen.
Pek göstermesem de ruhumla taşınır onca hasar.
Auch wenn ich es kaum zeige, meine Seele trägt so viel Schaden.
Yine de gonca açar zor zamanda gülüyorum dramdan.
Dennoch blüht die Knospe auf, in schweren Zeiten lache ich über das Drama.
Ben bıktım desem de hala peşindeyim hayatın.
Auch wenn ich sage, ich bin es leid, jage ich dem Leben immer noch hinterher.
Issız da kaldım lakin fısıltılarla yolumu açtım yarım kaldım.
Ich war auch verlassen, doch mit Flüstern bahnte ich meinen Weg, blieb unvollendet.
Bazen aklım firardaydı oralı olamadım.
Manchmal war mein Verstand auf der Flucht, ich konnte mich nicht darauf einlassen.
Bi soranı olmalı insanın dosta muhtaç kaldık.
Man braucht jemanden, der fragt, wir wurden bedürftig nach Freunden.
Senin canın yanar mı?
Tut es dir weh?
Kalbin hiç kanar mı?
Blutet dein Herz jemals?
Nedensiz sanarsın ama bu gözler gördüğüyle gamlı.
Du meinst grundlos, aber diese Augen sind trübsinnig von dem, was sie sahen.
Kibrin zararı kibrin sahibine değil de zaten mülayime zararlı.
Der Schaden des Hochmuts trifft nicht den Hochmütigen selbst, sondern ohnehin den Sanftmütigen.
Karşılaşmak hak mı?
Ist es gerecht, [dem] zu begegnen?
Karşı durmak haktır arkadaş yüksekten bakana.
Widerstand zu leisten ist ein Recht, Freund, gegen den, der von oben herabblickt.
Sonunda yalnız kalsakta onurludur yalnız yaşamak.
Auch wenn wir am Ende allein bleiben, ist es ehrenhaft, allein zu leben.
Bir gün gelir dost demekten tiksinirsin gamsız adama haksız arama sen haksızsın sesini çıkarmayarak.
Eines Tages ekelt es dich, den sorglosen Mann Freund zu nennen, such nicht nach Unrecht [anderswo], du bist ungerecht, indem du deine Stimme nicht erhebst.
Bunu yaz bir şairin intiharı gibi
Schreib das wie den Selbstmord eines Dichters
Bunu yaz bir babanın istifası gibi
Schreib das wie den Rücktritt eines Vaters
Bunu yaz bir delinin itikadı gibi
Schreib das wie den Glauben eines Verrückten
Bunu yaz beni yaz senin isyanın için
Schreib das, schreib mich, für deinen Aufstand
Bunu yaz bir şairin intiharı gibi
Schreib das wie den Selbstmord eines Dichters
Bunu yaz bir babanın istifası gibi
Schreib das wie den Rücktritt eines Vaters
Bunu yaz bir delinin itikadı gibi
Schreib das wie den Glauben eines Verrückten
Bunu yaz beni yaz senin isyanın için.
Schreib das, schreib mich, für deinen Aufstand.
Yıldızın tozundan evrenin bkuna evrilen insanlar hala mutlu ve bundan habersiz.
Menschen, die sich vom Sternenstaub zur Scheiße des Universums entwickeln, sind immer noch glücklich und ahnungslos darüber.
Arkasına sığındığın ne varsa bırak şimdi kenara bundan kendi kendini bilmekten ötesi yersiz.
Was auch immer du als Schutzschild benutzt, leg es jetzt beiseite, jenseits der Selbsterkenntnis ist alles andere fehl am Platz.
Boşuna konuşuyorum biliyorum ki sen yine densizlik içindesin ve bir tek kendini seversin saygı değer sensin.
Ich rede umsonst, ich weiß, du bist wieder voller Taktlosigkeit und liebst nur dich selbst, nur du bist respektabel.
Kainatta teksin tüm geri kalanlar bir sen etmez tek lokmada yersin.
Im Universum bist du einzigartig, der ganze Rest ist nicht einen von dir wert, du verschlingst sie mit einem Bissen.
Çoğunuz böylesiniz egodan kibirden kabarmış.
Die meisten von euch sind so, aufgebläht von Ego und Hochmut.
Sahte yüzünüz ruhlarınız bitmiş.
Euer falsches Gesicht, eure Seelen sind am Ende.
Yuhlanırım belki dışlanırım belki gerçekleri söylerken yine de biliyorsun gerçekler serttir.
Vielleicht werde ich ausgebuht, vielleicht ausgestoßen, weil ich die Wahrheiten sage, dennoch weißt du, Wahrheiten sind hart.
İnan ki ayrı tutmadım kendimi sizden aynı hamurdanız nasılsa aynı saçma hisler.
Glaub mir, ich habe mich nicht von euch getrennt, wir sind doch aus demselben Teig, dieselben absurden Gefühle.
Ama bilen bilir kendini zaten bundadır erdem.
Aber wer weiß, kennt sich selbst bereits, darin liegt die Tugend.
Umrumda olmayanlara var mıdır merhem?
Gibt es eine Salbe für die, die mir egal sind?
Bunu yaz bir şairin intiharı gibi
Schreib das wie den Selbstmord eines Dichters
Bunu yaz bir babanın istifası gibi
Schreib das wie den Rücktritt eines Vaters
Bunu yaz bir delinin itikadı gibi
Schreib das wie den Glauben eines Verrückten
Bunu yaz beni yaz senin isyanın için.
Schreib das, schreib mich, für deinen Aufstand.
Bunu yaz bir şairin intiharı gibi
Schreib das wie den Selbstmord eines Dichters
Bunu yaz bir babanın istifası gibi
Schreib das wie den Rücktritt eines Vaters
Bunu yaz bir delinin itikadı gibi
Schreib das wie den Glauben eines Verrückten
Bunu yaz beni yaz senin isyanın için, bunu yaz!
Schreib das, schreib mich, für deinen Aufstand, schreib das!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.