Adriana Varela - Afiche - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Adriana Varela - Afiche




Afiche
Poster
Cruel en el cartel,
Cruel on the poster,
La propaganda manda cruel en el cartel.
The propaganda commands cruelly on the poster.
Y en el fetiche de un afiche de papel
And in the fetish of a paper poster
Se vende la ilusión, se rifa el corazón.
The illusion is sold, the heart is raffled.
Y apareces vendiendo el último jiron de juventud
And there you appear, selling the last shred of youth
Cargándome otra vez la cruz.
Burdening me again with the cross.
Cruel en el cartel te ries corazón...
Cruel on the poster, you laugh, heart...
Dan ganas de balearse en un rincón.
It makes me want to shoot myself in a corner.
Ya da la noche a la cancel su piel de ojera
Now the night gives the light its dark, shadowy skin
Ya moja el aire su pincel y hace con él la primavera.
Now the air moistens its brush and makes spring with it.
Pero qué! Si estan tus cosas pero no estas
But what! Your things are here, but you are not
Porque eres algo para todos ya como un desnudo de vidriera.
Because you are something for everyone, like a nude in a display window now.
Luché a tu lado para tí, por dios!, y te perdí...
I fought by your side, for God's sake, and I lost you...
Yo te di un hogar,
I gave you a home,
Siempre fui pobre, pero yo te di un hogar.
I was always poor, but I gave you a home.
Se me gastaron las sonrisas de luchar
My smiles for fighting have been used up
Luchando para ti, sangrando para ti.
Fighting for you, bleeding for you.
Luego la verdad, que es restregarse con arena el paladar,
Then the truth, which is rubbing sand on your palate,
Y ahogarse sin poder gritar, yo te di un hogar,
And drowning without being able to scream, I gave you a home,
Fue culpa del amor, dan ganas de balearse en un rincón.
It was the fault of love, it makes me want to shoot myself in a corner.
Ya da la noche a la cancel su piel de ojera
Now the night gives the light its dark, shadowy skin
Ya moja el aire su pincel y hace con él la primavera.
Now the air moistens its brush and makes spring with it.
Pero qué! Si estan tus cosas pero no estas
But what! Your things are here, but you are not
Porque eres algo para todos ya
Because you are something for everyone now
Como un desnudo de vidriera.
Like a nude in a display window.
Luché a tu lado para ti, por dios!,
I fought by your side, for God's sake!
Y te perdí...
And I lost you...





Writer(s): Homero Exposito, Atilio Stamponi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.