Paroles et traduction Adriana Varela - Anclao en París
Anclao en París
Застряла в Париже
Tirao
por
la
vida
de
errante
bohemio
.
Брошена
жизнью,
как
странствующая
богема.
Estoy,
Buenos
Aires,
anclao
en
París.
Я,
Буэнос-Айрес,
застряла
в
Париже.
Cubierto
de
males,
bandeado
de
apremio,
Покрытая
бедами,
загнанная
нуждой,
Te
evoco
desde
este
lejano
país.
Вспоминаю
тебя
из
этой
далекой
страны.
Contemplo
la
nieve
que
cae
blandamente
Смотрю
на
снег,
мягко
падающий
Desde
mi
ventana,
que
da
al
bulevar
Из
моего
окна,
выходящего
на
бульвар.
Las
luces
rojizas,
con
tonos
murientes,
Красноватые
огни,
с
угасающими
оттенками,
Parecen
pupilas
de
extraño
mirar.
Кажутся
глазами
странного
взгляда.
Lejano
Buenos
Aire,
qué
lindo
que
has
de
estar!
Далекий
Буэнос-Айрес,
как
же
ты,
должно
быть,
прекрасен!
Ya
van
para
diez
años
que
me
viste
zarpar.
Уже
почти
десять
лет
прошло
с
тех
пор,
как
ты
видел,
как
я
уплыла.
Aquí,
en
este
Montmartre,
rincón
sentimental,
Здесь,
на
этом
Монмартре,
в
сентиментальном
уголке,
Yo
siento
que
el
recuerdo
me
clava
su
puñal.
Я
чувствую,
как
воспоминание
вонзает
в
меня
свой
кинжал.
Cómo
habrá
cambiado
tu
calle
Corrientes!
Как
же
изменилась
твоя
улица
Корриентес!
Suipacha,
Esmeralda,
tu
mismo
arrabal!
Суипача,
Эсмеральда,
твои
окраины!
Alguien
me
ha
contado
que
estás
floreciente
Кто-то
рассказал
мне,
что
ты
процветаешь
Y
un
juego
de
calles
se
da
en
diagonal.
И
игра
улиц
разворачивается
по
диагонали.
No
sabes
las
ganas
que
tengo
de
verte!
Ты
не
представляешь,
как
я
хочу
тебя
увидеть!
Aquí
estoy
varado,
sin
plata
y
sin
fe.
Я
здесь
застряла,
без
денег
и
без
веры.
Quién
sabe
una
noche
me
encane
la
muerte
Кто
знает,
может
быть,
однажды
ночью
меня
настигнет
смерть
Y,
chau
Buenos
Aires,
no
te
vuelva
a
ver!
И,
прощай,
Буэнос-Айрес,
я
тебя
больше
не
увижу!
Lejano
Buenos
Aire,
qué
lindo
que
has
de
estar!
Далекий
Буэнос-Айрес,
как
же
ты,
должно
быть,
прекрасен!
Ya
van
para
diez
años
que
me
viste
zarpar.
Уже
почти
десять
лет
прошло
с
тех
пор,
как
ты
видел,
как
я
уплыла.
Aquí,
en
este
Montmartre,
rincón
sentimental,
Здесь,
на
этом
Монмартре,
в
сентиментальном
уголке,
Yo
siento
que
el
recuerdo
me
clava
su
puñal.
Я
чувствую,
как
воспоминание
вонзает
в
меня
свой
кинжал.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Cadicamo, Guillermo Barbieri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.