Adriana Varela - Garganta Con Arena - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Adriana Varela - Garganta Con Arena




Garganta Con Arena
Sand-Throated
Ya ves,
You see,
El día no amanece,
The day does not dawn,
"Polaco" Goyeneche,
"Polaco" Goyeneche,
Cantame un tango más.
Sing me one more tango.
Ya ves,
You see,
La noche se hace larga,
The night is getting long,
Tu vida tiene un carma,
Your life has a karma,
Cantar, siempre cantar.
Singing, always singing.
Tu voz,
Your voice,
Que al tango lo emociona,
Which excites the tango,
Diciendo el punto y coma
Saying the semicolon
Que nadie le cantó.
That no one sang to him.
Con tu voz,
With your voice,
Con duendes y fantasmas,
With goblins and ghosts,
Respira tu en el asma
Breathe into the asthma
De un viejo bandoneón.
Of an old bandoneon.
Canta,
Sing,
Garganta con arena,
Sand-throated,
Tu voz tiene la pena
Your voice has the sorrow
Que Malena no cantó.
Which Malena did not sing.
Canta,
Sing,
Que Juárez te condena
For Juárez condemns you
Al lastimar tu pena,
In injuring your sorrow,
Con su blanco bandoneón.
With his white bandoneon.
Canta,
Sing,
La gente está aplaudiendo,
The people are applauding,
Aunque te estes muriendo
Even though you are dying
No conocen tu dolor.
They do not know your pain.
Canta,
Sing,
Que Troilo desde el cielo,
For Troilo from heaven,
Debajo de tu almohada,
Beneath your pillow,
Un verso te dejó.
Left you a verse.
Cantor, de un tango algo insolente,
Singer, of a somewhat insolent tango,
Hiciste que a la gente le duela tu dolor.
You made the people feel your pain.
Cantor, de un tango equilibrista,
Singer, of a balanced tango,
Más que cantor artista, con vicios de cantor.
More than a singer, an artist, with a singer's vices.
Ya ves, a mi y a Buenos Aires,
You see, to me and to Buenos Aires,
Nos falta siempre el aire
We always lack air
Cuando no esta tu voz,
When your voice is not there,
A vos, que tanto me enseñaste,
To you, who taught me so much,
El día que cantaste conmigo una canción.
The day you sang a song with me.
Bis V a VIII.
Bis V to VIII.





Writer(s): Humberto Vicente Castagna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.