Paroles et traduction Adriana Varela - Las Cuarenta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con
el
pucho
de
la
vida
apretado
entre
los
labios,
With
the
butt
of
life
clenched
between
my
lips,
La
mirada
turbia
y
fría,
un
poco
lento
el
andar,
My
gaze
cloudy
and
cold,
my
gait
a
little
slow,
Dobló
la
esquina
del
barrio,
curda
ya
de
recuerdos,
I
turned
the
corner
of
the
neighborhood,
already
drunk
with
memories,
Como
volcando
un
veneno
esto
se
le
oyó
cantar.
Like
pouring
out
a
poison,
this
is
what
I
heard
myself
singing.
Vieja
calle
de
mi
barrio
donde
he
dado
el
primer
paso,
Old
street
of
my
neighborhood
where
I
took
my
first
steps,
Vuelvo
a
ti
doblado
el
mazo
en
difícil
barajar,
I
return
to
you,
deck
stacked
against
me
in
a
difficult
shuffle,
Con
una
daga
en
el
pecho,
con
mi
sueño
hecho
pedazos,
With
a
dagger
in
my
chest,
my
dream
shattered,
Que
se
rompió
en
un
abrazo
que
le
diera
la
verdad.
That
broke
in
an
embrace
that
gave
me
the
truth.
Aprendí
todo
lo
bueno,
aprendí
todo
lo
malo,
I
learned
everything
good,
I
learned
everything
bad,
Sé
del
beso
que
se
compra,
sé
del
beso
que
se
da;
I
know
about
the
kiss
that
is
bought,
I
know
about
the
kiss
that
is
given;
Del
amigo
que
es
amigo
siempre
y
cuando
le
convenga,
About
the
friend
who
is
a
friend
as
long
as
it
suits
him,
Y
sé
que
con
mucha
plata
uno
vale
mucho
más.
And
I
know
that
with
a
lot
of
money,
one
is
worth
much
more.
Aprendí
que
en
esta
vida
hay
que
llorar
si
otros
lloran
I
learned
that
in
this
life
you
have
to
cry
if
others
cry
Y,
si
la
murga
se
ríe,
uno
se
debe
reír;
And,
if
the
crowd
laughs,
one
must
laugh;
No
pensar
ni
equivocado...
¡Para
qué,
si
igual
se
vive!
Not
even
think
wrong...
Why,
if
you
live
anyway!
¡Y
además
corres
el
riesgo
que
te
bauticen
gil!
And
besides,
you
run
the
risk
of
being
branded
a
fool!
La
vez
que
quise
ser
bueno
en
la
cara
se
me
rieron;
The
time
I
wanted
to
be
good,
they
laughed
in
my
face;
Cuando
grité
una
injusticia,
la
fuerza
me
hizo
callar;
When
I
cried
out
an
injustice,
force
made
me
shut
up;
La
experiencia
fue
mi
amante;
el
desengaño,
mi
amigo...
Experience
was
my
lover;
disappointment,
my
friend...
Toda
carta
tiene
contra
y
toda
contra
se
da!
Every
card
has
an
ace,
and
every
ace
plays!
Hoy
no
creo
ni
en
mí
mismo.
Todo
es
truco,
todo
es
falso,
Today
I
don't
even
believe
in
myself.
Everything
is
a
trick,
everything
is
false,
Y
aquél,
el
que
está
más
alto,
es
igual
a
los
demás...
And
he,
the
one
who
is
highest,
is
the
same
as
the
others...
Por
eso,
no
has
de
extrañarte
si,
alguna
noche,
borracho,
That's
why
you
shouldn't
be
surprised
if,
one
drunken
night,
Me
vieras
pasar
del
brazo
con
quien
no
debo
pasar.
You
see
me
walking
arm
in
arm
with
someone
I
shouldn't.
Aprendí
todo
lo
bueno,
aprendí
todo
lo
malo,
I
learned
everything
good,
I
learned
everything
bad,
Sé
del
beso
que
se
compra,
sé
del
beso
que
se
da;
I
know
about
the
kiss
that
is
bought,
I
know
about
the
kiss
that
is
given;
Del
amigo
que
es
amigo
siempre
y
cuando
le
convenga,
About
the
friend
who
is
a
friend
as
long
as
it
suits
him,
Y
sé
que
con
mucha
plata
uno
vale
mucho
más.
And
I
know
that
with
a
lot
of
money,
one
is
worth
much
more.
Aprendí
que
en
esta
vida
hay
que
llorar
si
otros
lloran
I
learned
that
in
this
life
you
have
to
cry
if
others
cry
Y,
si
la
murga
se
ríe,
uno
se
debe
reír;
And,
if
the
crowd
laughs,
one
must
laugh;
No
pensar
ni
equivocado
Para
qué,
si
igual
se
vive
Not
even
think
wrong.
Why,
if
you
live
anyway?
Y
además
corres
el
riesgo
que
te
bauticen
gil.
And
besides,
you
run
the
risk
of
being
branded
a
fool.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gorrindo Francisco, Grela Roberto Leon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.