Adriana Varela - Las Cuarenta - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Adriana Varela - Las Cuarenta




Las Cuarenta
Forty
Con el pucho de la vida apretado entre los labios,
With the butt of life clenched between my lips,
La mirada turbia y fría, un poco lento el andar,
My gaze cloudy and cold, my gait a little slow,
Dobló la esquina del barrio, curda ya de recuerdos,
I turned the corner of the neighborhood, already drunk with memories,
Como volcando un veneno esto se le oyó cantar.
Like pouring out a poison, this is what I heard myself singing.
Vieja calle de mi barrio donde he dado el primer paso,
Old street of my neighborhood where I took my first steps,
Vuelvo a ti doblado el mazo en difícil barajar,
I return to you, deck stacked against me in a difficult shuffle,
Con una daga en el pecho, con mi sueño hecho pedazos,
With a dagger in my chest, my dream shattered,
Que se rompió en un abrazo que le diera la verdad.
That broke in an embrace that gave me the truth.
Aprendí todo lo bueno, aprendí todo lo malo,
I learned everything good, I learned everything bad,
del beso que se compra, del beso que se da;
I know about the kiss that is bought, I know about the kiss that is given;
Del amigo que es amigo siempre y cuando le convenga,
About the friend who is a friend as long as it suits him,
Y que con mucha plata uno vale mucho más.
And I know that with a lot of money, one is worth much more.
Aprendí que en esta vida hay que llorar si otros lloran
I learned that in this life you have to cry if others cry
Y, si la murga se ríe, uno se debe reír;
And, if the crowd laughs, one must laugh;
No pensar ni equivocado... ¡Para qué, si igual se vive!
Not even think wrong... Why, if you live anyway!
¡Y además corres el riesgo que te bauticen gil!
And besides, you run the risk of being branded a fool!
La vez que quise ser bueno en la cara se me rieron;
The time I wanted to be good, they laughed in my face;
Cuando grité una injusticia, la fuerza me hizo callar;
When I cried out an injustice, force made me shut up;
La experiencia fue mi amante; el desengaño, mi amigo...
Experience was my lover; disappointment, my friend...
Toda carta tiene contra y toda contra se da!
Every card has an ace, and every ace plays!
Hoy no creo ni en mismo. Todo es truco, todo es falso,
Today I don't even believe in myself. Everything is a trick, everything is false,
Y aquél, el que está más alto, es igual a los demás...
And he, the one who is highest, is the same as the others...
Por eso, no has de extrañarte si, alguna noche, borracho,
That's why you shouldn't be surprised if, one drunken night,
Me vieras pasar del brazo con quien no debo pasar.
You see me walking arm in arm with someone I shouldn't.
Aprendí todo lo bueno, aprendí todo lo malo,
I learned everything good, I learned everything bad,
del beso que se compra, del beso que se da;
I know about the kiss that is bought, I know about the kiss that is given;
Del amigo que es amigo siempre y cuando le convenga,
About the friend who is a friend as long as it suits him,
Y que con mucha plata uno vale mucho más.
And I know that with a lot of money, one is worth much more.
Aprendí que en esta vida hay que llorar si otros lloran
I learned that in this life you have to cry if others cry
Y, si la murga se ríe, uno se debe reír;
And, if the crowd laughs, one must laugh;
No pensar ni equivocado Para qué, si igual se vive
Not even think wrong. Why, if you live anyway?
Y además corres el riesgo que te bauticen gil.
And besides, you run the risk of being branded a fool.





Writer(s): Gorrindo Francisco, Grela Roberto Leon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.