Paroles et traduction Adriana Varela - Los cuarenta
Con
el
pucho
de
la
vida
apretado
entre
los
labios,
.
With
a
puff
of
the
life
clutched
between
her
lips,
La
mirada
turbia
y
fría,
un
poco
lerdo
el
andar,
Her
gaze
cloudy
and
cold,
her
gait
a
little
slow,
Dobló
la
esquina
del
barrio
y,
curda
ya
de
recuerdos,
She
turned
the
barrio's
corner,
and,
drunk
with
memories,
Como
volcando
un
veneno
esto
se
le
oyó
acusar.
She
accused
like
this,
as
if
pouring
out
poison.
Vieja
calle
de
mi
barrio
donde
he
dado
el
primor
paso,
Old
street
of
my
barrio
where
I
took
my
first
step,
Vuelvo
a
vos,
gastado
el
mazo
en
inútil
barajar,
I
return
to
you,
the
deck
worn
out
in
a
pointless
shuffle,
Con
una
llaga
en
el
pecho,
con
mi
sueño
hecho
pedazos,
With
a
wound
in
my
chest,
my
dream
in
pieces,
Que
se
rompió
en
un
abrazo
que
me
diera
la
verdad.
That
shattered
in
an
embrace
giving
me
the
truth.
Aprendí
todo
lo
bueno,
aprendí
todo
lo
malo,
I
learned
all
that's
good,
I
learned
all
that's
bad,
Sé
del
beso
que
se
compra,
sé
del
beso
que
se
da;
I
know
of
the
kiss
that's
bought,
I
know
of
the
kiss
that's
given;
Del
amigo
que
es
amigo
siempre
y
cuando
le
convenga,
Of
the
friend
who
is
a
friend
as
long
as
it
suits
him,
Y
sé
que
con
mucha
plata
uno
vale
mucho
más.
And
I
know
that
with
much
money,
one
is
worth
much
more.
Aprendí
que
en
esta
vida
hay
que
llorar
si
otros
lloran
I
learned
that
in
this
life
one
must
cry
if
others
cry,
Y,
si
la
murga
se
ríe,
uno
se
debe
reír;
And
if
the
crowd
laughs,
one
must
laugh;
No
pensar
ni
equivocado.
Para
qué,
si
igual
se
vive!
Not
even
think
wrong.
For
what,
if
life
is
lived
the
same!
Y
además
corrés
el
riesgo
de
que
te
bauticen
gil!
And
besides,
you
run
the
risk
of
being
called
a
fool!
La
vez
que
quise
ser
bueno
en
la
cara
se
me
rieron;
The
time
I
wanted
to
be
good,
I
was
laughed
in
the
face;
Cuando
grité
una
injusticia,
la
fuerza
me
hizo
callar;
When
I
shouted
out
an
injustice,
force
shut
me
up;
La
experiencia
fue
mi
amante;
el
desengaño,
mi
amigo.
Experience
was
my
lover;
disappointment,
my
friend.
Toda
carta
tiene
contra
y
toda
contra
se
da!
Every
card
has
a
counter
and
every
counter
is
dealt!
Hoy
no
creo
ni
en
mí
mismo.
Todo
es
grupo,
todo
es
falso,
Today
I
don't
believe
even
in
myself.
Everything
is
a
group,
everything
is
false,
Y
aquél,
el
que
está
más
alto,
es
igual
a
los
demás.
And
he
who
is
highest
is
the
same
as
the
rest.
Por
eso,
no
has
de
extrañarte
si,
alguna
noche,
borracho,
So,
don't
be
surprised
if,
some
drunk
night,
Me
vieras
pasar
del
brazo
con
quien
no
debo
pasar.
You
see
me
walking
arm
in
arm
with
someone
I
shouldn't
be
with.
Aprendí
todo
lo
bueno,
aprendí
todo
lo
malo,
I
learned
all
that's
good,
I
learned
all
that's
bad,
Sé
del
beso
que
se
compra,
sé
del
beso
que
se
da;
I
know
of
the
kiss
that's
bought,
I
know
of
the
kiss
that's
given;
Del
amigo
que
es
amigo
siempre
y
cuando
le
convenga,
Of
the
friend
who
is
a
friend
as
long
as
it
suits
him,
Y
sé
que
con
mucha
plata
uno
vale
mucho
más.
And
I
know
that
with
much
money,
one
is
worth
much
more.
Aprendí
que
en
esta
vida
hay
que
llorar
si
otros
lloran
I
learned
that
in
this
life
one
must
cry
if
others
cry,
Y,
si
la
murga
se
ríe,
uno
se
debe
reír;
And
if
the
crowd
laughs,
one
must
laugh;
No
pensar
ni
equivocado.
Para
qué,
si
igual
se
vive!
Not
even
think
wrong.
For
what,
if
life
is
lived
the
same!
Y
además
corrés
el
riesgo
de
que
te
bauticen
gil!
And
besides,
you
run
the
risk
of
being
called
a
fool!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.