Paroles et traduction Adriana Varela - Milonga de Gauna
Milonga de Gauna
Gauna's Milonga
Milonga
de
Gauna
Gauna's
Milonga
El
dolor
se
le
fue
The
pain
left
him
Como
por
artimaña
As
if
by
trickery
Vaya
uno
a
saber
Who
knows
Si
es
así
o
se
engaña.
If
it's
true
or
he's
fooling
himself.
Su
sonrisa
final
His
final
smile
Vaya
uno
a
saber
Who
knows
Lo
que
quiso
Gauna.
What
Gauna
wanted.
Dicen
que
su
canción
They
say
his
song
Ya
estaba
cantada
Was
already
sung
Quién
pudiera
decir
hoy
Who
could
say
today
Si
sabía
Gauna
If
Gauna
knew
Que
en
aquel
carnaval
That
in
that
carnival
Cumpliría
su
rol.
He
would
fulfill
his
role.
Misterios
del
alma.
Mysteries
of
the
soul.
Emilio
Gauna
Emilio
Gauna
Murió
en
Palermo
Died
in
Palermo
En
una
noche
de
carnaval
On
a
carnival
night
Acuchillado
en
un
mano
a
mano
Stabbed
in
a
duel
Que
se
arrastraba
de
años
atrás
That
had
been
dragging
on
for
years
¡Acuchillado
en
un
mano
a
mano!
Stabbed
in
a
duel!
Una
duda
resultó
A
doubt
turned
out
Ser
mucho
más
fuerte,
To
be
much
stronger,
Una
duda
que
enterró
A
doubt
that
buried
El
miedo
a
la
muerte.
The
fear
of
death.
En
su
ciego
puñal
In
his
blind
dagger
Una
duda
murió
A
doubt
died
En
su
cuerpo
inerte.
In
his
inert
body.
El
valor
le
llegó
Courage
came
to
him
Cuando
era
debido,
When
it
was
due,
El
coraje
que
pidió
The
courage
he
asked
for
Y
le
fue
concedido.
And
was
granted.
Encontró
a
su
rival
He
found
his
rival
Ni
perdió
ni
ganó.
He
neither
lost
nor
won.
Se
marchó
tranquilo,
He
left
peacefully,
Emilio
Gauna
Emilio
Gauna
Murió
en
Palermo
Died
in
Palermo
En
una
noche
de
carnaval,
On
a
carnival
night,
Acuchillado
en
un
mano
a
mano
Stabbed
in
a
duel
Que
se
arrastraba
de
años
atrás.
That
had
been
dragging
on
for
years.
Acuchillado
en
un
mano
a
mano.
Stabbed
in
a
duel.
Emilio
Gauna
Emilio
Gauna
Murió
en
Palermo
Died
in
Palermo
En
una
noche
de
carnaval
On
a
carnival
night
Acuchillado
en
un
mano
a
mano
Stabbed
in
a
duel
Que
se
arrastraba
de
años
atrás.
That
had
been
dragging
on
for
years.
Sueño
de
sangre
y
silencio*
Dream
of
Blood
and
Silence*
Basado
en
un
personaje
de
Adolfo
Bioy
Casares
en
su
novela
El
sueño
de
los
héroes.
La
anécdota
de
Bioy
es
a
la
vez
simple
y
laboriosa.
En
ciertos
carnavales
del
Buenos
Aires
de
1927,
el
joven
Emilio
Gauna,
junto
a
unos
amigotes
del
cafetín
y
un
cierto
doctor
Valerga,
se
pierde
durante
tres
días
en
los
carnavales.
Amanece
solo
y
sin
recordar
lo
que
ha
sucedido,
en
una
cancha
de
fútbol
abandonada
por
los
bosques
de
Palermo.
Nebulosamente
sabe
que
medio
se
enamoró
de
una
máscara
y
poco
más
recuerda.
Based
on
a
character
by
Adolfo
Bioy
Casares
in
his
novel
El
sueño
de
los
héroes.
Bioy's
anecdote
is
both
simple
and
laborious.
During
certain
carnivals
in
Buenos
Aires
in
1927,
the
young
Emilio
Gauna,
along
with
some
friends
from
the
cafeteria
and
a
certain
Dr.
Valerga,
gets
lost
for
three
days
in
the
carnivals.
He
wakes
up
alone
and
without
remembering
what
has
happened,
in
a
football
field
abandoned
by
the
Palermo
woods.
He
vaguely
knows
that
he
half
fell
in
love
with
a
mask
and
remembers
little
else.
Las
pistas,
luego,
dan
a
entender
que
el
brujo
Taboada
torció
su
destino,
y
más
tarde
se
sabrá
que
gracias
a
la
hija
del
brujo,
Clara,
el
protagonista
salvó
su
vida.
Gauna
y
los
suyos
se
mueven
en
un
mundo
de
peluquerías,
panaderías,
cafés,
pensiones
y
billares
exentos
de
misterio,
el
frugal
reino
de
la
melancolía
tanguera
por
ciertos
días
idos,
donde
al
parecer
se
compadreaba
y
se
resolvían
enojos
a
cuchillo.
The
clues,
later,
suggest
that
the
sorcerer
Taboada
twisted
his
destiny,
and
later
it
will
be
known
that
thanks
to
the
sorcerer's
daughter,
Clara,
the
protagonist
saved
his
life.
Gauna
and
his
people
move
in
a
world
of
barber
shops,
bakeries,
cafes,
boarding
houses
and
billiard
halls
devoid
of
mystery,
the
frugal
realm
of
tango
melancholy
for
certain
days
gone
by,
where
it
seems
they
became
friends
and
settled
anger
with
a
knife.
A
Gauna,
que
se
ha
casado
con
Clara
sin
sospechar
que
ha
sido
su
salvadora
y
prospera
en
un
taller
mecánico,
le
ha
sido
dada
una
vida
sin
sobresaltos.
Y
sin
embargo,
Gauna
quiere
resolver
el
misterio
de
su
amnesia,
algo
muy
difícil
de
lograr
en
un
ambiente
donde
todos,
como
en
cualquier
barrio
o
en
cualquier
pensionado,
están
alerta
a
los
pasos
de
todos.
Y
Bioy
logra
el
prodigio,
finalmente,
de
hacer
desaparecer
tres
años
más
tarde
a
Gauna
en
unos
nuevos
carnavales
y
alcanzar,
gozosamente,
su
final
trágico.
Gauna,
who
has
married
Clara
without
suspecting
that
she
has
been
his
savior
and
prospers
in
a
mechanical
workshop,
has
been
given
a
life
without
surprises.
And
yet,
Gauna
wants
to
solve
the
mystery
of
his
amnesia,
something
very
difficult
to
achieve
in
an
environment
where
everyone,
as
in
any
neighborhood
or
boarding
house,
is
alert
to
everyone's
steps.
And
Bioy
finally
achieves
the
prodigy
of
making
Gauna
disappear
three
years
later
in
new
carnivals
and
happily
reaching
his
tragic
end.
El
truco,
bastante
notable,
consiste
en
haber
construido
un
escenario
melodramático
para
un
protagonista
que,
oscuramente,
busca
un
final
heroico.
Es
como
si
Gauna,
a
tientas,
se
hubiera
ganado
el
destino
de
otra
novela,
de
la
novela
que
ensueñan
quienes
se
quieren
heroicos.
The
trick,
quite
remarkable,
consists
of
having
built
a
melodramatic
scenario
for
a
protagonist
who,
obscurely,
seeks
a
heroic
ending.
It
is
as
if
Gauna,
gropingly,
had
earned
the
destiny
of
another
novel,
of
the
novel
dreamed
of
by
those
who
want
to
be
heroic.
Sin
testigos,
sin
escena,
Gauna
se
hará
cargo
de
su
final.
Porque
a
diferencia
del
melodrama,
que
vive
de
la
gesticulación
y
del
estrépito,
el
momento
trágico
llega
con
la
dicha
del
silencio.
Without
witnesses,
without
a
scene,
Gauna
will
take
charge
of
his
end.
Because
unlike
melodrama,
which
lives
on
gesticulation
and
noise,
the
tragic
moment
comes
with
the
joy
of
silence.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jaime Roos
Album
Encaje
date de sortie
04-07-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.