Adriana Varela - Niebla del Riachuelo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Adriana Varela - Niebla del Riachuelo




Niebla del Riachuelo
Туман над рекой
Niebla del Riachuelo
Туман над рекой
Letra: Enrique Cadícamo
Слова: Энрике Кади́камо
Turbio fondeadero donde van a recalar,
Мутное дно, где находят успокоение,
Barcos que en el muelle para siempre han de quedar...
Корабли, что навсегда останутся у причала...
Sombras que se alargan en la noche del dolor;
Тени, что тянутся в ночи скорби;
Náufragos del mundo que han perdido el corazón...
Блуждающие мира, что утратили сердце...
Puentes y cordajes donde el viento viene a aullar,
Мосты и канаты, на которых воет ветер,
Barcos carboneros que jamás han de zarpar...
Угольные баржи, что никогда не выйдут в море...
Torvo cementerio de las naves que al morir,
Страшное кладбище кораблей, которые, умирая,
Sueñan sin embargo que hacia el mar han de partir...
Все же мечтают, что отправятся в море...
¡Niebla del Riachuelo!.
О, туман над рекой!.
Amarrado al recuerdo
Привязанный к воспоминаниям
Yo sigo esperando...
Я все еще жду...
¡Niebla del Riachuelo!...
О, туман над рекой!..
De ese amor, para siempre,
От той любви, навсегда,
Me vas alejando...
Ты меня отводишь...
Nunca más volvió,
Она больше не вернется,
Nunca más la vi,
Я ее больше не увижу,
Nunca más su voz nombró mi nombre junto a mí...
Никогда больше ее голос не назовет мое имя рядом...
Esa misma voz que dijo: "¡Adiós!".
Тот самый голос, что сказал: "Прощай!".
Sueña, marinero, con tu viejo bergantín,
Мечтай, моряк, о своем старом бриге,
Bebe tus nostalgias en el sordo cafetín...
Запевай свою тоску в глухом кабаке...
Llueve sobre el puerto, mientras tanto mi canción;
Дождь льет над портом, а вместе с ним моя песня;
Llueve lentamente sobre tu desolación...
Дождь медленно льет на твое отчаяние...
Anclas que ya nunca, nunca más, han de levar,
Якоря, которые никогда, никогда больше не поднимутся,
Bordas de lanchones sin amarras que soltar...
Борта барж без канатов, которые нужно отпустить...
Triste caravana sin destino ni ilusión,
Печальная процессия без цели и иллюзий,
Como un barco preso en la "botella del figón"...
Как корабль, запертый в "бутылке из-под вина"...





Writer(s): Juan Carlos Cobian, Enrique Cadicamo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.