Adriana Varela - Pa'l Abrojal - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Adriana Varela - Pa'l Abrojal




Pa'l Abrojal
To the Thistle Patch
Pa'l abrojal
To the thistle patch
Chamarra
Chamarra
El domingo llegó
Sunday has arrived
Olvidándose el sol
The sun forgotten
Y en el rancho el Macario
And at Macario's ranch
Retumba y retumba
The guitar and singer roar
Guitarra y cantor
A corner fireplace
A un rincón el fogón
Where Skinny Martin
Donde el flaco Martín
Is browning the tortas
Va dorando las tortas
He left empty-pocketed
Que a muchos bolsillos
Many pockets
Tecleando dejó.
Tapping.
La chamarra es pueblo
The chamarra is the town
Pueblo de verdad
Truly the town
Nació en el baldío
It was born in the vacant lot
Bajo el abrojal.
Under the thistle patch.
Trote que trota
Trot that trots
Y salta de boca en boca
And leaps from mouth to mouth
Son muchas manos que ya la tocan
There are many hands that now play it
Se hace lenguaje de la amistad
It becomes the language of friendship
Trote corto y parejo
A short, even trot
Sobre los tientos
Over the frets
Se desparrama a los cuatro vientos
It scatters to the four winds
Más siempre vuelve pa'l abrojal.
But it always returns to the thistle patch.
Pegadito al candil
Stuck to the oil lamp
El Macario ha copao
Macario has started
Y se manda unas cuecas
And he's playing some cuecas
Que al más embustero
That leave the biggest liar
Lo deja doblao.
Folded over.
Lucianito cayó
Lucianito has fallen
Bastantito adobao
Quite pickled
Cantando tacuruses
Singing tacuruses
Y alguna de López
And a few from López
Se ha entreverao.
He's mixed in.
La chamarra es pueblo
The chamarra is the town
Pueblo de verdad
Truly the town
Nació en el baldío
It was born in the vacant lot
Bajo el abrojal.
Under the thistle.
Trote que trota
Trot that trots
Y salta de boca en boca
And leaps from mouth to mouth
Son muchas manos que ya la tocan
There are many hands that now play it
Se hace lenguaje de la amistad.
It becomes the language of friendship.
Trote corto y parejo
A short, even trot
Sobre los tientos
Over the frets
Se desparrama a los cuatro vientos
It scatters to the four winds
Más siempre vuelve pa'l abrojal
But it always returns to the thistle patch
El domingo llegó
Sunday has arrived
Con agüita de Dios
With a little bit of God's water
Tortafrita con mate
Fried cakes with mate
Y en cualquier agujero
And in any hole
Se ríe señor.
One laughs, sir.
El domingo se fue
Sunday has gone
Y los mozos también
And the boys too
Sólo quedan las cuerdas
Only the strings remain
Templando este trote
Plucking this trot
Recuerdos de ayer
Memories of yesterday
La chamarra es pueblo
The chamarra is the town
Pueblo de verdad
Truly the town
Nació en el baldío
It was born in the vacant lot
Bajo el abrojal.
Under the thistle patch.
Trote que trota
Trot that trots
Y salta de boca en boca
And leaps from mouth to mouth
Son muchas manos que ya la tocan
There are many hands that now play it
Se hace lenguaje de la amistad.
It becomes the language of friendship.
Trote corto y parejo
A short, even trot
Sobre los tientos
Over the frets
Se desparrama a los cuatro vientos
It scatters to the four winds
Más siempre vuelve pa'l abrojal
But it always returns to the thistle patch





Writer(s): Jose María Carbajal Pruzzo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.