Paroles et traduction Adrián Gil - Buscándote
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Debajo
de
tu
ropa,
empieza
el
poema
Под
твоей
одеждой
начинается
поэма,
Rimando
el
arrecife
con
la
arena.
Рифмуя
рифы
с
песком.
Urdiendo
maravillas
de
sal
en
la
lengua
Творя
чудеса
из
соли
на
языке,
Haciendo
del
idioma,
el
cuento
de
un
aroma
de
luna
en
flor.
Превращая
язык
в
сказку
о
лунном
аромате
цветка.
Debajo
de
tu
ropa,
la
magia
se
quema
tornándose
de
carne
la
belleza.
Под
твоей
одеждой
магия
сгорает,
превращая
красоту
в
плоть.
La
trama
que
encendida,
detrás
de
la
seda
Узор,
что
пылает
за
шелком,
Es
fruta
que
madura
inflama
de
locura,
el
corazón.
Словно
созревший
плод,
воспламеняет
безумием
сердце.
Detrás
de
tu
vestido
arde
una
ciudad
como
ninguna.
За
твоим
платьем
горит
город,
не
похожий
ни
на
один
другой.
La
literatura
de
un
dios
sin
alarde,
que
cuando
te
desnudas
el
universo
aplaude.
Литература
бога
без
хвастовства,
который,
когда
ты
раздеваешься,
аплодирует
вселенной.
Y
es
tanto
que
me
voy,
sobre
el
oleaje.
И
это
так
сильно,
что
я
ухожу
на
волнах.
Por
el
filo
de
las
azoteas,
По
краю
крыш,
Por
la
soledad
de
los
balcones,
По
одиночеству
балконов,
Por
el
ajetreo
en
las
aceras,
По
суете
тротуаров,
Por
la
sangre
que
dejan
las
canciones,
По
крови,
которую
оставляют
песни,
Por
la
plaza
pública
indefensa,
y
el
misterio
de
los
callejones
По
беззащитной
площади
и
тайне
переулков,
Por
el
sueño
sucio
en
que
me
enredas,
По
грязному
сну,
в
который
ты
меня
впутала,
Andamos
buscándote
la
lluvia
y
yo,
con
las
mismas
intenciones.
Бродим
в
поисках
тебя,
дождь
и
я,
с
теми
же
намерениями.
Debajo
de
tu
ropa,
está
la
tormenta
que
disfrazada
de
quietud
espera,
que
lleguen
los
presagios
de
alta
marea
Под
твоей
одеждой
— буря,
которая,
замаскированная
под
спокойствие,
ждет,
когда
наступят
предзнаменования
высокого
прилива,
Que
llegue
la
caricia,
la
mano
que
precisa,
del
sol
Когда
придет
ласка,
нужная
рука
солнца.
Debajo
de
tu
ropa,
está
la
vereda
que
quizo
perpetuar
la
primavera.
Под
твоей
одеждой
— тропинка,
которая
хотела
увековечить
весну.
Bendita
esa
semilla
y
tramposo
el
poeta,
que
puso
es
erotismo,
al
borde
del
abismo
sin
precaución.
Благословенно
это
семя
и
коварен
поэт,
поставивший
этот
эротизм
на
край
пропасти
без
осторожности.
Detrás
de
tu
vestido
arde
una
ciudad
como
ninguna.
За
твоим
платьем
горит
город,
не
похожий
ни
на
один
другой.
La
literatura
de
un
dios
sin
alarde,
que
cuando
te
desnudas,
me
explicas
el
arte.
Литература
бога
без
хвастовства,
который,
когда
ты
раздеваешься,
объясняешь
мне
искусство.
Y
es
tanto
que
me
voy,
sobre
el
oleaje.
И
это
так
сильно,
что
я
ухожу
на
волнах.
Por
el
filo
de
las
azoteas,
По
краю
крыш,
Por
la
soledad
de
los
balcones,
По
одиночеству
балконов,
Por
el
ajetreo
en
las
aceras,
По
суете
тротуаров,
Por
la
sangre
que
dejan
las
canciones,
По
крови,
которую
оставляют
песни,
Por
la
plaza
pública
indefensa,
y
el
misterio
de
los
callejones,
По
беззащитной
площади
и
тайне
переулков,
Por
el
sueño
sucio
en
que
me
enredas,
По
грязному
сну,
в
который
ты
меня
впутала,
Andamos
buscándote
la
lluvia
y
yo,
sobre
el
oleaje.
Бродим
в
поисках
тебя,
дождь
и
я,
на
волнах.
Por
el
filo
de
las
azoteas,
По
краю
крыш,
Por
la
soledad
de
los
balcones,
По
одиночеству
балконов,
Por
el
ajetreo
en
las
aceras,
По
суете
тротуаров,
Por
la
sangre
que
dejan
las
canciones,
По
крови,
которую
оставляют
песни,
Por
la
plaza
pública
indefensa,
y
el
misterio
de
los
callejones,
По
беззащитной
площади
и
тайне
переулков,
Por
el
sueño
sucio
en
que
me
enredas,
По
грязному
сну,
в
который
ты
меня
впутала,
Andamos
buscándote
la
lluvia
y
yo,
con
las
mismas
intenciones
Бродим
в
поисках
тебя,
дождь
и
я,
с
теми
же
намерениями.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Lozada Algarin, Javid David Fernandez Alvarez, Nelson Diaz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.