Advanced Chemistry - An das Publikum - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Advanced Chemistry - An das Publikum




An das Publikum
К публике
Das ist zu hart!
Это слишком жёстко!
Hochverehrtes Publikum, sag' mal, bist Du wirklich so dumm, wie uns das an allen Tagen alle Unternehmer sagen?
Многоуважаемая публика, скажи, ты и впрямь настолько глупа, как нам изо дня в день твердят все эти дельцы?
Jeder Sänger rechtfertigt seine Show so, indem er spricht, das Publikum will es so.
Любой певец так оправдывает свое шоу, говоря, что публика этого хочет.
Der Produzent sagt, klagt geplagt und fragt: Was soll ich machen? Das Publikum wünscht allerort poppige Sachen!
Продюсер сетует, жалуется и вопрошает: Что мне делать? Публика повсюду желает лишь попсы!
Der Manager zuckt die Achseln und spricht: Anspruchsvolle Musik verkauft sich nicht!
Менеджер пожимает плечами и говорит: Серьезная музыка не продается!
Hochverehrtes Publikum!
Многоуважаемая публика!
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Bist Du wirklich so dumm, daß in Zeitungen ob früh oder spät immer mehr Scheiße und weniger Information steht?
Неужели ты настолько глупа, что в газетах, неважно утром или вечером, все больше дерьма и все меньше информации?
Aus lauter Angst, man könnte Dich verletzen, aus lauter Angst, man könnte über Dich hetzen,
Из страха ранить твои чувства, из страха травли,
Zeigen die Medien, was Dir gefällt, zensieren, präparieren, präsentieren Dir dann eine Welt,
СМИ показывают то, что тебе нравится, цензурируют, подготавливают, преподносят тебе мир,
Die sich immer auf die Seite des Starken stellt. Und nicht die Wahrheit, sondern Geld, Geld zählt!
Который всегда на стороне сильных мира сего. И не правда, а деньги, деньги решают все!
Ich frage mich, Dich, uns, Euch:
Я спрашиваю себя, тебя, нас, вас:
Hochverehrtes Publikum!
Многоуважаемая публика!
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Bist Du wirklich so dumm, daß in Deutschland, ganz egal, wo man ist, im Radio fast nur Mist zu hören ist?
Неужели ты настолько глупа, что в Германии, где бы ты ни был, по радио почти всегда играет одна лишь дрянь?
Fernsehen regelt Deine Stimmung und heitert Dich auf, Magazine passen sich an, Magazine passen auf,
Телевидение управляет твоим настроением и веселит, журналы подстраиваются, журналы осторожничают,
Aus lauter Besorgnis um ihren Lohn, Müller könnte beleidigt, verletzt sein, mit Abbestellung drohen.
Из страха потерять свой заработок, ведь господин Мюллер может обидеться, почувствовать себя оскорбленным и угрожать отменой подписки.
Aus lauter Angst, es käme am Ende vielleicht einer der zahlreichen Bundesverbände
Из страха, что в конце концов кто-нибудь из многочисленных федеральных ассоциаций
Und protestierte und denunzierte und demonstrierte und prozessierte und kritisierte und reklamierte.
Возмутится, и осудит, и устроит демонстрацию, и подаст в суд, и раскритикует, и пожалуется.
Hochverehrtes Publikum!
Многоуважаемая публика!
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Bist Du wirlich so dumm, wirklich so dumm?
Неужели ты настолько глупа, настолько глупа?
Fragen!
Вопросы!
Oh, hochverehrtes Publikum, es lastet noch auf dieser Zeit der ewige Ruf der Mittelmäßigkeit.
О, многоуважаемая публика, на нашем времени до сих пор лежит вечное клеймо посредственности.
Verehrtes Publikum, hast Du so'n schwachen Magen oder kannst Du die Wahrheit nicht vertragen?
Многоуважаемая публика, у тебя такой слабый желудок, или ты не выносишь правды?
Bist Du also nur ein Grießbrei-Esser? Verehrtes Publikum, dann verdienst Du's auch nicht besser!
Ты что, питаешься одной лишь манкой? Многоуважаемая публика, тогда ты получаешь по заслугам!





Writer(s): Toni Landomini, Kofi Yakpo, Frederik Hahn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.