Paroles et traduction Advanced Chemistry - An das Publikum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das
ist
zu
hart!
Это
слишком
жёстко!
Hochverehrtes
Publikum,
sag'
mal,
bist
Du
wirklich
so
dumm,
wie
uns
das
an
allen
Tagen
alle
Unternehmer
sagen?
Многоуважаемая
публика,
скажи,
ты
и
впрямь
настолько
глупа,
как
нам
изо
дня
в
день
твердят
все
эти
дельцы?
Jeder
Sänger
rechtfertigt
seine
Show
so,
indem
er
spricht,
das
Publikum
will
es
so.
Любой
певец
так
оправдывает
свое
шоу,
говоря,
что
публика
этого
хочет.
Der
Produzent
sagt,
klagt
geplagt
und
fragt:
Was
soll
ich
machen?
Das
Publikum
wünscht
allerort
poppige
Sachen!
Продюсер
сетует,
жалуется
и
вопрошает:
Что
мне
делать?
Публика
повсюду
желает
лишь
попсы!
Der
Manager
zuckt
die
Achseln
und
spricht:
Anspruchsvolle
Musik
verkauft
sich
nicht!
Менеджер
пожимает
плечами
и
говорит:
Серьезная
музыка
не
продается!
Hochverehrtes
Publikum!
Многоуважаемая
публика!
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Bist
Du
wirklich
so
dumm,
daß
in
Zeitungen
ob
früh
oder
spät
immer
mehr
Scheiße
und
weniger
Information
steht?
Неужели
ты
настолько
глупа,
что
в
газетах,
неважно
утром
или
вечером,
все
больше
дерьма
и
все
меньше
информации?
Aus
lauter
Angst,
man
könnte
Dich
verletzen,
aus
lauter
Angst,
man
könnte
über
Dich
hetzen,
Из
страха
ранить
твои
чувства,
из
страха
травли,
Zeigen
die
Medien,
was
Dir
gefällt,
zensieren,
präparieren,
präsentieren
Dir
dann
eine
Welt,
СМИ
показывают
то,
что
тебе
нравится,
цензурируют,
подготавливают,
преподносят
тебе
мир,
Die
sich
immer
auf
die
Seite
des
Starken
stellt.
Und
nicht
die
Wahrheit,
sondern
Geld,
Geld
zählt!
Который
всегда
на
стороне
сильных
мира
сего.
И
не
правда,
а
деньги,
деньги
решают
все!
Ich
frage
mich,
Dich,
uns,
Euch:
Я
спрашиваю
себя,
тебя,
нас,
вас:
Hochverehrtes
Publikum!
Многоуважаемая
публика!
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Bist
Du
wirklich
so
dumm,
daß
in
Deutschland,
ganz
egal,
wo
man
ist,
im
Radio
fast
nur
Mist
zu
hören
ist?
Неужели
ты
настолько
глупа,
что
в
Германии,
где
бы
ты
ни
был,
по
радио
почти
всегда
играет
одна
лишь
дрянь?
Fernsehen
regelt
Deine
Stimmung
und
heitert
Dich
auf,
Magazine
passen
sich
an,
Magazine
passen
auf,
Телевидение
управляет
твоим
настроением
и
веселит,
журналы
подстраиваются,
журналы
осторожничают,
Aus
lauter
Besorgnis
um
ihren
Lohn,
Müller
könnte
beleidigt,
verletzt
sein,
mit
Abbestellung
drohen.
Из
страха
потерять
свой
заработок,
ведь
господин
Мюллер
может
обидеться,
почувствовать
себя
оскорбленным
и
угрожать
отменой
подписки.
Aus
lauter
Angst,
es
käme
am
Ende
vielleicht
einer
der
zahlreichen
Bundesverbände
Из
страха,
что
в
конце
концов
кто-нибудь
из
многочисленных
федеральных
ассоциаций
Und
protestierte
und
denunzierte
und
demonstrierte
und
prozessierte
und
kritisierte
und
reklamierte.
Возмутится,
и
осудит,
и
устроит
демонстрацию,
и
подаст
в
суд,
и
раскритикует,
и
пожалуется.
Hochverehrtes
Publikum!
Многоуважаемая
публика!
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Bist
Du
wirlich
so
dumm,
wirklich
so
dumm?
Неужели
ты
настолько
глупа,
настолько
глупа?
Oh,
hochverehrtes
Publikum,
es
lastet
noch
auf
dieser
Zeit
der
ewige
Ruf
der
Mittelmäßigkeit.
О,
многоуважаемая
публика,
на
нашем
времени
до
сих
пор
лежит
вечное
клеймо
посредственности.
Verehrtes
Publikum,
hast
Du
so'n
schwachen
Magen
oder
kannst
Du
die
Wahrheit
nicht
vertragen?
Многоуважаемая
публика,
у
тебя
такой
слабый
желудок,
или
ты
не
выносишь
правды?
Bist
Du
also
nur
ein
Grießbrei-Esser?
Verehrtes
Publikum,
dann
verdienst
Du's
auch
nicht
besser!
Ты
что,
питаешься
одной
лишь
манкой?
Многоуважаемая
публика,
тогда
ты
получаешь
по
заслугам!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Toni Landomini, Kofi Yakpo, Frederik Hahn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.