Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Transportem do pracy (Dał mi kolega)
Транспортом на работу (Дал мне товарищ)
Najlepiej
w
piłeczkę
gra
Manchester
United,
Лучше
всех
в
футбол
играет
Манчестер
Юнайтед,
najlepiej
na
saksofonie
grał
Charlie
Parker
-
лучше
всех
на
саксофоне
играл
Чарли
Паркер
-
- a
ja
najlepiej
gadam
do
własnych
skarpet
- а
я
лучше
всех
болтаю
с
собственными
носками
i
robię
inne
rzeczy,
materialnie
nic
nie
warte.
и
делаю
другие
вещи,
материально
ничего
не
стоящие.
Żeby
sprzedać
się
najlepiej
Чтобы
продать
себя
получше
- widzicie
sami,
- видите
сами,
że
musiałbym
leżeć
w
sklepie
ze
śmiesznymi
rzeczami.
что
мне
пришлось
бы
лежать
в
магазине
смешных
штуковин.
Tak
więc
wolę
nic
nie
robić
Так
что
лучше
ничего
не
делать
i
zostać
tu,
w
tyle,
wskutek
fobii.
и
остаться
тут,
позади,
из-за
фобии.
Powiem
wam,
jak
się
jej
nabawiłem.
Расскажу
вам,
как
я
её
заполучил.
Przykład
dał
mi
kolega
obrotny
i
przebojowy,
Пример
подал
мне
товарищ
расторопный
и
пробивной,
rósł
status
wokół
całej
jego
osoby.
рос
статус
вокруг
всей
его
персоны.
Jeżdził
(transportem
do
pracy)
Ездил
(транспортом
на
работу)
i
by
opływać
mocno
w
kasę,
и
чтобы
купаться
в
деньгах,
wykonywał
rzeczy
(masę).
выполнял
дела
(массу).
Doprowadzał
się
do
wytrzymałości
kresu,
Доводил
себя
до
предела
выносливости,
zostawiając
konkurencję
o
suchym
pysku.
оставляя
конкурентов
с
сухим
рылом.
Dynamiczny
przedsiębiorca
głodny
sukcesu,
Динамичный
предприниматель,
голодный
до
успеха,
szeregowy
nuworysz
szukający
zysku.
рядовой
нувориш,
ищущий
выгоду.
Zachowywał
się,
jakby
grał
w
wysokiej
lidze,
Вёл
себя,
будто
играл
в
высшей
лиге,
organizował
staff
meetingi,
bo
miał
organizer.
организовывал
стафф-митинги,
ибо
имел
органайзер.
Surfował
po
inecie
za
pomocą
myszki,
Сёрфил
в
инете
при
помощи
мышки,
planował
promocje
w
planerze
akademickim.
планировал
промо
в
академическом
планнере.
Rozdawał
gifty
fajne.
Раздавал
крутые
подарки.
Zostawiał
memo,
bo
goniły
go
deadline'y.
Оставлял
записки,
ибо
гнали
дедлайны.
Na
ścianie
miał
dyplom
Szkoły
Głównej
Handlowej,
На
стене
висел
диплом
Главной
Школы
Торговли,
a
ja
nie
wiedziałem
jak
go
sporowadzić
na
dobrą
drogę.
а
я
не
знал,
как
его
наставить
на
путь
истинный.
Rozmawiałem
z
nim,
mówił
mi:
Беседовал
с
ним,
говорил
мне:
"Tu
i
dziś
tylko
stare
dziady
nie
potrafią
zbyt
bogato
żyć.
"Здесь
и
сейчас
лишь
старые
лохи
не
умеют
жить
богато.
Ja
chcę
wyzyskać
życie
za
młodu,
Я
хочу
использовать
жизнь
смолоду,
Ty
mnie
dissujesz
z
tego
powodu,
Ты
меня
диссишь
по
этой
причине,
bo
sam
nie
znasz
sposobu
na
sukces
ибо
сам
не
знаешь
пути
к
успеху
i
walisz
łbem
w
mur.
и
бьёшься
головой
о
стену.
Nie
umiesz
się
sprzedać,
więc
mi
zazdrościsz.
Не
умеешь
продать
себя,
вот
и
завидуешь.
To
jak,
cool?"
Ну
что,
круто?"
Jego
ambicja
przerosła
jego
możliwości.
Его
амбиции
превзошли
его
возможности.
A
ja
nie
chcę
być
jak
on
- wewnątrz
pusty
jak
dzwon.
А
я
не
хочу
быть
как
он
- внутри
пустой
как
колокол.
Po
co
gonić
za
sukcesem,
gdy
i
tak
pójdę
na
złom?
Зачем
гнаться
за
успехом,
если
всё
равно
отправлюсь
на
слом?
Mam
do
wyboru
siedem
dni
spokoju
lub:
Мне
на
выбор
семь
дней
покоя
или:
pięć
dni
zapierdalam,
пять
дней
впахиваю,
w
piątek
wieczór
pub,
в
пятницу
вечером
паб,
w
sobotę
klub,
в
субботу
клуб,
w
niedzielę
kac,
в
воскресенье
похмелье,
w
poniedziałek
powrót
po
kolejny
raz,
в
понедельник
возврат
по
новой,
kolacja
we
dwoje
w
Santorini
za
dwa
pięćset,
ужин
вдвоём
на
Санторини
за
две
пятьсот,
potem
fellatio
w
rewanżu
za
to.
Co
więcej?
потом
фелляция
в
ответ
за
это.
Что
ещё?
Fajna
jazda,
zajebiste
loty,
Крутая
езда,
охренительные
полёты,
dobrze
być
free,
mieć
fun
i
parę
złotych,
хорошо
быть
свободным,
иметь
кайф
и
немного
злотых,
na
ścianie
dyplom
Szkoły
Głównej
Handlowej.
на
стене
диплом
Главной
Школы
Торговли.
Ja
wciąż
nie
wiedziałem
jak
go
Я
всё
не
знал,
как
его
sprowadzić
na
dobrą
drogę.
наставить
на
путь
истинный.
Ale
cóż
- bywa
tak,
kiedy
kmiot
się
zachłyśnie
Но
что
ж
- бывает
так,
когда
деревенщина
опьянеет
tym
że
jest
kasa,
jest
władza,
jest
zajebiście,
от
того,
что
есть
бабки,
есть
власть,
есть
охренительно,
jest
tyle
rzeczy,
które
można
sprzedać,
есть
столько
вещей,
что
можно
продать,
jest
tyle
zaszczytów,
o
które
trzeba
zabiegać.
есть
столько
почестей,
за
которые
надо
бороться.
Tę
świadomość
dał
mi
kolega.
Это
осознание
дал
мне
товарищ.
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Tę
świadomość
dał
mi
kolega.
Это
осознание
дал
мне
товарищ.
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Tę
świadomość
dał
mi
kolega,
Это
осознание
дал
мне
товарищ,
że
najgorzej
presję
zniesie
ten,
komu
zależy.
что
хуже
всех
давление
вынесет
тот,
кому
не
всё
равно.
I
tak,
przyjaciele,
ów
neofita,
И
вот,
друзья,
сей
неофит,
choć
w
butach
słoma
gniecie,
хоть
в
ботинках
солома
жмёт,
zabrał
się
z
powrotem
za
swoje
niskie
cele.
взялся
обратно
за
свои
низкие
цели.
Już
widział
wyraźnie
jak
na
dłoni
Уже
видел
ясно
как
на
ладони
młodzież
mówiącą
tylko
o
browarze
молодёжь,
говорящую
лишь
о
пиве
Ikomórkowej
telefonii,
сотовой
телефонии,
nagle
nabrał
wątpliwości.
внезапно
засомневался.
Nie,
jakie
to
niemiłe.
Нет,
как
это
неприятно.
Fajna
jazda
okazała
się
po
równi
pochyłej.
Крутая
езда
оказалась
на
скользком
склоне.
Okaż
słabość,
a
zostawią
cię
samemu
sobie
Покажи
слабость,
и
оставят
тебя
самого
с
собой
- ja
to
wiem,
ty
to
wiesz,
on
też
się
zaraz
dowie
- я
то
знаю,
ты
то
знаешь,
он
тоже
скоро
узнает
o
tym,
że
dyplom
Szkoły
Głównej
Handlowej
о
том,
что
диплом
Главной
Школы
Торговли
wraz
z
atrakcjami
wprowadza
w
chorobę.
вместе
с
привилегиями
приводит
к
болезни.
Zaczął
ciskać
kurwy
do
komórki
służbowej,
Начал
швырять
маты
в
служебный
мобильник,
bo
gdy
jesteś
chory
- zachowujesz
się
tak
właśnie:
ибо
когда
болен
- ведёшь
себя
именно
так:
rachunek
jest
szesnaście,
счёт
шестнадцать,
Ty
wyjmujesz
dwadzieścia
Ты
достаёшь
двадцать
i
każesz
wydać
do
osiemnastu,
i
jesteś
wieśniak.
и
велишь
дать
сдачу
до
восемнадцати,
и
ты
деревенщина.
Poczucie,
iż
atmosfera
wokół
się
zgęszcza,
Чувство,
что
атмосфера
вокруг
сгущается,
maskował
słowotokiem
i
klepaniem
po
plecach.
маскировал
словесным
поносом
и
похлопыванием
по
плечам.
Myśl,
że
swój
czas
strawił
na
bezistotnych
rzeczach,
Мысль,
что
своё
время
потратил
на
неважные
вещи,
czymś
trzeba
było
zgłuszyć.
чем-то
надо
было
заглушить.
Zapodał
i
odleciał.
Подсел
и
улетел.
Dosięgła
go
i
powaliła
konkurencji
macka,
Догнала
его
и
сразила
щупальце
конкуренции,
rozpłynęły
się
pieniądze
i
rozpadła
wspólna
paczka.
растаяли
деньги
и
распалась
общая
пачка.
Za
głowę
się
trzymał,
postawiony
pod
ścianą.
За
голову
держался,
поставленный
к
стенке.
Tak
jak
on
dymał,
tak
jego
wydymano.
Как
он
надувал,
так
и
его
надули.
Dał
mi
kolega.
Дал
мне
товарищ.
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Tę
świadomość
dał
mi
kolega.
Это
осознание
дал
мне
товарищ.
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Dał
mi
kolega...
Дал
мне
товарищ...
Przed
lustrem
z
politowaniem
patrzę
na
siebie.
Перед
зеркалом
с
сожалением
смотрю
на
себя.
Zdawało
mi
się,
że
wiem,
a
jednak
nic
nie
wiem.
Казалось
мне,
что
знаю,
а
однако
ничего
не
знаю.
Co
zrobić
- w
świecie
karier
będę
zerem.
Что
делать
- в
мире
карьер
буду
нулём.
W
świecie
cwaniaków
będę
frajerem,
В
мире
жуликов
буду
лохом,
bo
co
materialne,
to
rozpłynie
się
w
dym
siwy.
ибо
всё
материальное
растворится
в
дыме
сизом.
Mówię
mądrze,
a
każdy
mądry
jest
z
perspektywy.
Говорю
умно,
а
каждый
умён
с
перспективы.
Dziś
patrzę,
jak
imponująco
dążą
do
szczytu,
Середня
смотрю,
как
впечатляюще
рвутся
к
вершине,
a
jutro
- pozazdroszczę
im
dobrobytu.
а
завтра
- позавидую
их
достатку.
Siedzę
więc
w
miejscu
dalej
i
rozważam
sobie:
Сижу
же
на
месте
дальше
и
размышляю:
kto
kogo
miał
sprowadzać
na
dobrą
drogę?
кто
кого
должен
был
наставлять
на
путь
истинный?
Siedzę
jak
siedziałem
i
rozważam
sobie...
Сижу
как
сидел
и
размышляю...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gabriel Michal Hoffmann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.