Afroditi Manou - To Milo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Afroditi Manou - To Milo




Το φως του φεγγαριού
Лунный свет
σπασμένο απ' τις κουρτίνες
сломанный занавесками
σε χίλιες ασημένιες σερπαντίνες
в тысячу серебряные серпантин
το άρωμα του έρωτα σκορπίζει μες στη νύχτα
аромат любви рассеивает посреди ночи
Κουράστηκα της λέει καληνύχτα
Я устал, говорит, спокойной ночи
το χέρι της γλιστράει μηχανικά
ее рука скользит механически
στο στήθος στο λαιμό του στα μαλλιά
в грудь, в шею, в волосы,
φρόνιμα λέει αυτός και τη φιλάει γυρνάει στο πλάι
тихо говорит он и целует перевернул на бок
Η ανάσα του σιγά σιγά βαραίνει
Дыхание постепенно тяжелеет
και 'κεινη τον ακούει και σωπαίνει
и нее его слушает и молчит
όμως απόψε πάλι δε νυστάζει
но сегодня опять не хочет спать
και λύνει τ' άλογό της και καλπάζει
и решает лошади и поскакал
Και φεύγει για το άγνωστο παρέα μ' έναν άγνωστο
И она уезжает в неизвестность вместе с одним неизвестным
το σώμα της λικνίζεται ντρέπεται βασανίζεται
тело является колыбелью стыдно мучиться
κι ας είναι η απιστία της μόνο στη φαντασία της
и пусть это неверие только в воображении
ναι στη φαντασία της
да, в фантазии
Στο βάθος οι σκιές του διαδρόμου
В глубине тени коридора
και ο μακρινός απόηχος του δρόμου
и дистанционный эхо улицы
το ξυπνητήρι δείχνει δώδεκα παρά
будильник показывает двенадцать несмотря
κι οι αποπάνω ακόμα παίζουνε χαρτιά
а сверху еще они играют в карты
μα η νύχτα προχωράει και εκείνη δεν κοιμάται
но ночь идет, и она не спит,
που πήγε η ζωή της δε θυμάται
где твоя жизнь ничего не помнит
Σηκώνεται προσεκτικά στις μύτες των ποδιών της
Он встает, осторожно, на цыпочках в
και βγαίνει τρομαγμένη απ' τ' όνειρό της
и выходит напугана, чем' t' мечта
πηγαίνει στο ψυγείο το φαγητό είναι κρύο
идет в холодильнике еда холодная
καλύτερα ένα μήλο λέει και παίρνει ένα μήλο
лучше яблоко говорит, и берет яблоко
το μήλο στο 'να χέρι στο άλλο το μαχαίρι, το μαχαίρι
яблоко в', чтобы руки в другую, нож, нож
Αφήνει την κουζίνα βιαστικά μην τύχει και ξυπνήσουν τα παιδιά
Оставляет кухни в спешке не смейте будить детей
και τότε άρχισε να κλαίει στα σκοτεινά
и тогда она начала плакать в темноте
γιατί δεν είχε πια να πάει πουθενά
потому что не было больше некуда идти
το φως του φεγγαριού στο χρώμα της κουρτίνας
лунный свет в цвет занавесок
Κι αυτή με το μαχαίρι της κουζίνας
А она с ножом на кухне
το αίμα από το στήθος του πετιέται συντριβάνι
кровь из его груди извергается фонтан
στους τοίχους στα σεντόνια στο ταβάνι
на стенах, на простынях, на потолке
τα χέρια της δυο κόκκινα κλαδιά
руки две красные ветви
ανεβοκατεβαίνουν σαν σφυριά
они спускались и поднимались, как молотки
δεν κλαίει πια δεν ακούει ούτε μιλάει χαμογελάει
не плачет больше, не слышит и не разговаривает, улыбается
Πολύ το ευχαριστήθηκε και έπεσε και κοιμήθηκε
Очень он разозлился и упал и уснул
και το πρωί που ξύπνησε τον χάιδεψε τον φίλησε
и утром, когда проснулся, он погладил его, поцеловал
που γύρισε απ' τον θάνατο
что он вернулся из смерти
να πάει στο μεροκάματο στο μεροκάματο
идти в день выплаты жалованья в день выплаты жалованья
Το βράδυ πάλι με το φως του φεγγαριού
Вечером снова лунный свет
θα ξαναγίνει μια λεπίδα μαχαιριού
повторится лезвия ножа
γιατί όπως έλεγε και η μάνα της παλιά
потому что, как говорила моя мать старый
το μήλο πέφτει πάντα κάτω απ' τη μηλιά
яблоко всегда падает вниз яблони





Writer(s): AFRODITI MANOU, NIKOS PORTOKALOGLOU


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.