Sırıtcaklar, Sırıt - feat. Kamufle -
Kamufle
,
Aga B
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sırıtcaklar, Sırıt - feat. Kamufle
Sie werden grinsen, Grins - feat. Kamufle
Keke,
keke
naber,
başkentim
nasıl?
Kumpel,
Kumpel,
was
geht,
wie
geht's
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Kumpel,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boşver
çek
bi'
duble
rakı
Kumpel,
Kumpel,
vergiss
es,
trink
'nen
doppelten
Rakı
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine
ey?
Okay,
aber
worauf
trinken
wir,
Kumpel,
worauf,
ey?
Keke,
keke
naber,
başkentim
nasıl?
Kumpel,
Kumpel,
was
geht,
wie
geht's
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Kumpel,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boşver
çek
bi'
duble
rakı
Kumpel,
Kumpel,
vergiss
es,
trink
'nen
doppelten
Rakı
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine
ey?
Okay,
aber
worauf
trinken
wir,
Kumpel,
worauf,
ey?
Mesaimin
sonu
gözlerimin
feri
kara
Ende
meiner
Schicht,
der
Glanz
meiner
Augen
ist
schwarz
Kamuf
fakir
fukaranın
göz
bebeğidir
aga
Kamuf
ist
der
Augapfel
der
Armen
und
Bedürftigen,
Alter
Bu
ahir
zaman
neden
tutar
kıyamete
kafa
Warum
hält
diese
Endzeit
dem
Weltuntergang
stand?
Debelenmekten
katur
kutur
kaburgalar
bu
ara
Vom
Strampeln
knacken
die
Rippen
zurzeit
knirsch
knirsch
Karaman'dan
koyunları
otlatıyoz
ince
Aus
Karaman
weiden
wir
die
Schafe,
ganz
fein
Dede
sepet
altı
maruk
çeker
mahalleli
yekte
Opa
zieht
heimlich
Zeug,
die
Nachbarschaft
ist
auf
Zack
Yekte
yavrum
yekte
nörüyosun
keke
Auf
Zack,
mein
Lieber,
auf
Zack,
was
machst
du,
Kumpel?
Bu
iş
memlekete
fazla
kaçar
sindirerek
dinle
Diese
Sache
ist
zu
viel
für
das
Land,
hör
zu
und
verdaue
es
langsam
Kesenin
ağzı
dikiş
tutmuş
içi
boş
bi'
vatka
Der
Mund
des
Beutels
ist
zugenäht,
innen
leer
wie
ein
Schulterpolster
Bize
sakın
saçma
sapan
espriler
yapma
Mach
uns
bloß
keine
dämlichen
Witze
Çivi
çaktım
bu
dünyaya
öyle
kolay
ölmem
ben
Ich
habe
einen
Nagel
in
diese
Welt
geschlagen,
so
leicht
sterbe
ich
nicht
Sipaliden
nasiplenmek
kısmet
olmadıkça
Solange
das
Schicksal
es
nicht
zulässt,
vom
Großen
zu
profitieren
Akıl
fikir
tartışılır
yoktur
kural
mural
Verstand
und
Vernunft
sind
diskutabel,
es
gibt
keine
Regeln
oder
so
Bize
kör
gözümüz
ışık
saçsa
cefasını
sunar
Selbst
wenn
unser
blindes
Auge
Licht
ausstrahlte,
würde
man
uns
das
Leid
auftischen
Ey
İstanbul,
Ankara
bizim
başımız
duman
Ey
Istanbul,
Ankara,
unsere
Köpfe
sind
benebelt
Ulan
özgürlükse
koktu
burnumuzda
buram
buram
Mann,
wenn
das
Freiheit
ist,
sie
stinkt
uns
intensiv
in
der
Nase
Keke,
keke
naber,
başkentim
nasıl?
Kumpel,
Kumpel,
was
geht,
wie
geht's
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Kumpel,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boşver
çek
bi'
duble
rakı
Kumpel,
Kumpel,
vergiss
es,
trink
'nen
doppelten
Rakı
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine
ey?
Okay,
aber
worauf
trinken
wir,
Kumpel,
worauf,
ey?
Keke,
keke
naber,
başkentim
nasıl?
Kumpel,
Kumpel,
was
geht,
wie
geht's
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Kumpel,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boşver
çek
bi'
duble
rakı
Kumpel,
Kumpel,
vergiss
es,
trink
'nen
doppelten
Rakı
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine
ey?
Okay,
aber
worauf
trinken
wir,
Kumpel,
worauf,
ey?
Bu
bi'
paradoks,
kabulüm
ama
daha
en
düşük
dozda
henüz
Das
ist
ein
Paradox,
ich
akzeptier's,
aber
noch
in
der
niedrigsten
Dosis
Hem
zerdüşt
hem
ekol,
hem
sert
düşünce
tek
doğruyken
Sowohl
Zarathustra
als
auch
Schule/Stil,
während
der
harte
Gedanke
das
einzig
Wahre
ist
Dediğin
dediğime
eko,
elli
kere
dedik
ya
net
ol
Was
du
sagst,
ist
ein
Echo
auf
meins,
fünfzig
Mal
haben
wir
gesagt,
sei
klar
Yek
koşan
atın
çiftesi
pek
olur
keke,
ey
dediğim
dedik
ve
gerisi
keko
Der
Tritt
eines
allein
rennenden
Pferdes
ist
heftig,
Kumpel,
ey,
mein
Wort
gilt
und
der
Rest
sind
Prolls
Bu
da
demek
ki
konu
şüphe
ve
pek
çoğu
da
pek
o
taraftan
değil
Das
heißt
also,
das
Thema
ist
Zweifel
und
viele
sind
nicht
wirklich
auf
dieser
Seite
Der
ne
koş
ne
dur,
pek
hoş
bi'
durum
değil
bu,
muhtemel
Sagt
weder
renn
noch
halt
an,
keine
schöne
Situation
ist
das,
wahrscheinlich
Ki
bittabi
siz
de
muteber
bi'
bireysiniz
Denn
natürlich
sind
auch
Sie
ein
angesehenes
Individuum
De
derdim
sade
bi'
uhdeden
temelde-ki
sorun
da
bu
zaten
genelde
Aber
mein
Problem
kommt
von
einem
einfachen
Groll
im
Grunde
- das
ist
ja
generell
das
Problem
Delirdik
iyice,
belirdik
arşta
alın
rövanşta
Wir
sind
völlig
verrückt
geworden,
erschienen
am
Firmament,
nehmt
die
Revanche
Lakırdı
iyiden
iyiye
revaçta,
da
bil
ki
ben
asla
Geschwätz
ist
mehr
und
mehr
angesagt,
aber
wisse,
dass
ich
niemals...
Deme
kıyaslarlar
her
fırsatta
Sag
nicht,
sie
vergleichen
bei
jeder
Gelegenheit
Dersin
çığırtkanca
fıtrattan
sonra
izle
Du
sagst
es
marktschreierisch
von
Natur
aus,
dann
schau
zu
Sırıtcaklar,
sırıt
sen
de
ekşi
ekşi
gülümse,
ey
Sie
werden
grinsen,
grins
du
auch,
lächle
säuerlich,
ey
Öngörün
yönün
olsun
dünün
dönümse
Deine
Voraussicht
sei
deine
Richtung,
wenn
dein
Gestern
ein
Wendepunkt
ist
Sönük
mum
duvara
sırtın
dönük
dur
Matte
Kerze,
steh
mit
dem
Rücken
zur
Wand
Bölük
pörçük
pasta,
kendi
payını
bölüp
göm,
ölüp
bul
Fragmentierter
Kuchen,
teil
dein
Stück
ab
und
verschling
es,
stirb
und
finde
Sırıtcaklar,
sırıt
sen
de
ekşi
ekşi
gülümse
Sie
werden
grinsen,
grins
du
auch,
lächle
säuerlich
Öngörün
yönün
olsun
dünün
dönümse
Deine
Voraussicht
sei
deine
Richtung,
wenn
dein
Gestern
ein
Wendepunkt
ist
Sönük
mum
duvara
sırtın
dönük
dur
Matte
Kerze,
steh
mit
dem
Rücken
zur
Wand
Bölük
pörçük
pasta,
kendi
payını
bölüp
göm,
ölüp
bul
Fragmentierter
Kuchen,
teil
dein
Stück
ab
und
verschling
es,
stirb
und
finde
Sırıtcaklar,
sırıt
sen
de
ekşi
ekşi
gülümse
Sie
werden
grinsen,
grins
du
auch,
lächle
säuerlich
Öngörün
yönün
olsun
dünün
dönümse
Deine
Voraussicht
sei
deine
Richtung,
wenn
dein
Gestern
ein
Wendepunkt
ist
Sönük
mum
duvara
sırtın
dönük
dur
Matte
Kerze,
steh
mit
dem
Rücken
zur
Wand
Bölük
pörçük
pasta,
kendi
payını
bölüp
göm,
ölüp
bul
Fragmentierter
Kuchen,
teil
dein
Stück
ab
und
verschling
es,
stirb
und
finde
Keke,
keke
naber,
başkentim
nasıl?
Kumpel,
Kumpel,
was
geht,
wie
geht's
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Kumpel,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boşver
çek
bi'
duble
rakı
Kumpel,
Kumpel,
vergiss
es,
trink
'nen
doppelten
Rakı
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine
ey?
Okay,
aber
worauf
trinken
wir,
Kumpel,
worauf,
ey?
Keke,
keke
naber,
başkentim
nasıl?
Kumpel,
Kumpel,
was
geht,
wie
geht's
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Kumpel,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boşver
çek
bi'
duble
rakı
Kumpel,
Kumpel,
vergiss
es,
trink
'nen
doppelten
Rakı
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine
ey?
Okay,
aber
worauf
trinken
wir,
Kumpel,
worauf,
ey?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
MUAF
date de sortie
15-03-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.