Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nerdesin
Pango?
Wo
bist
du,
Pango?
Sanırım
haddinden
çok
verdim
diye
gark
etti
Ich
glaube,
weil
ich
zu
viel
gab,
hat
es
dich
ertränkt.
Başında
daha
netti
ki
bunu
fark
ettik
Am
Anfang
war
es
klarer,
das
haben
wir
bemerkt.
Samimiyet
de
değil
hani
bu
daha
resmi
Es
ist
auch
keine
Aufrichtigkeit,
weißt
du,
das
ist
formeller.
Başından
dert
eksik
Dir
fehlt
der
Kummer
im
Kopf.
Bi'
bebeden
terk
hepsi
Alle
von
einem
Baby
verlassen.
Bi'
yana
diyo
ki
kalıplar
Einerseits
sagen
die
Klischees,
Çünkü
biri
duysa
ayıplar
Denn
wenn
es
jemand
hört,
wird
er
es
tadeln.
Sokağa
alttan
bakan
tanıklar
tanıtsa
sapıtmaz
(yok,
eyy)
Wenn
Zeugen,
die
von
unten
auf
die
Straße
schauen,
es
bekannt
machten,
würde
man
nicht
durchdrehen
(nein,
ey).
Bi
yarım
sarıp
gelse
salıncakta
salıncaz
Wenn
du
einen
Halben
drehst
und
kommst,
schaukeln
wir
auf
der
Schaukel.
Haşa
da
yani
Gott
bewahre,
ich
meine,
Bariz
tek
sebep
senken
Obwohl
der
offensichtliche
einzige
Grund
du
bist,
Bir
de
aşşağıla
bari
Dann
erniedrige
mich
wenigstens
auch.
En
aşşağılık
halin
bile
malum
Selbst
dein
niederträchtigster
Zustand
ist
bekannt.
Maşallah
abi
Maschallah,
Bruder.
Bu
bir
branş
olsa
maaş
bağlar
Wäre
das
eine
Branche,
gäbe
es
Gehalt
dafür.
İdim
ki
değil
bu
kibir
Glaub
mir,
das
ist
keine
Arroganz.
Ki
bil;
"kadın
hiç
bilmediğim
bir
şiir
gibidir"
Denn
wisse;
"eine
Frau
ist
wie
ein
Gedicht,
das
ich
nie
kannte".
Yani
ensesi
kalın
Also,
einflussreich.
E
alımsa
alım
Und
wenn
es
Charme
ist,
dann
ist
es
Charme.
Sen
alınma
sakın
Nimm
es
bloß
nicht
persönlich.
Bi'
yarım
sarıp
gel
de
salıncakta
salınalım
Dreh
einen
Halben
und
komm,
lass
uns
auf
der
Schaukel
schaukeln.
Özgür
ifade
Freier
Ausdruck.
Bünyem
üryan
uyan
Mein
Körper
nackt,
erwache.
Et
maharet
Zeig
dein
Können.
Sabaha
dek
devam
et
Mach
weiter
bis
zum
Morgen.
Esarеti
hesap
edemеdik
ne
lanet
Die
Gefangenschaft
konnten
wir
nicht
ahnen,
welch
ein
Fluch.
Özgür
ifade
Freier
Ausdruck.
Bünyem
üryan
uyan
Mein
Körper
nackt,
erwache.
Et
maharet
Zeig
dein
Können.
Sabaha
dek
devam
et
Mach
weiter
bis
zum
Morgen.
Esareti
hesap
edemedik
ne
lanet
Die
Gefangenschaft
konnten
wir
nicht
ahnen,
welch
ein
Fluch.
Bir
davet
bu
Das
ist
eine
Einladung.
Mecbur
icabet,
uyum
Annahme
Pflicht,
Harmonie.
Beş
duyunun
en
az
üçüne
hücum
Ein
Angriff
auf
mindestens
drei
der
fünf
Sinne.
Ol
tek
işim
tek
gücüm
Sei
meine
einzige
Arbeit,
meine
einzige
Kraft.
Dört
taraftan
fitne
fücur
Von
vier
Seiten
Bosheit
und
Verderbtheit.
Bu
mu
öcün?
Ist
das
deine
Rache?
Onca
hıncın
sonucu
bu
ha?
Das
Ergebnis
all
des
Grolls,
ha?
Gerçi
doğru
Obwohl,
stimmt.
Ya
yonca
yol'can
Entweder
du
pflückst
Klee,
Ya
yolda
boğul'can
Oder
du
ertrinkst
auf
dem
Weg.
Tak-tak!
kim
o?
Klopf-klopf!
Wer
ist
da?
Zinhar,
kimse
yoksa
problem
de
yok
Keinesfalls,
wenn
niemand
da
ist,
gibt
es
auch
kein
Problem.
Yoldan
çekil
gölgem
neon
Geh
aus
dem
Weg,
mein
Schatten
ist
Neon.
Tül
perde
ile
örtsen
ne
o?
Wenn
du
es
mit
einem
Tüllvorhang
verdeckst,
was
soll
das?
Tüm
oda
apaçık
Der
ganze
Raum
ist
offensichtlich.
Ve
onlarca
cam
ve
balkon
yakın
Und
Dutzende
Fenster
und
Balkone
sind
nah.
Alkol
değil
de
rakı
Kein
Alkohol,
sondern
Rakı.
Tek
kokteylim
dumanım
Mein
einziger
Cocktail
ist
mein
Rauch.
Bir
de
ağız
alışkanlığım
Und
auch
meine
Redensart.
Diğer
yarım
Meine
andere
Hälfte.
Bi
yarım
sarıp
gel
de
salıncakta
salınalım
Dreh
einen
Halben
und
komm,
lass
uns
auf
der
Schaukel
schaukeln.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hayri Burak Yelman, Orb1, Pangea Beatz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.