Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diálogo Ii - En Vivo
Dialog II - Live
Con
la
libertad
entre
los
ojos
Mit
der
Freiheit
zwischen
den
Augen
Y
su
suerte
entre
la
murga
y
la
pared
Und
ihr
Schicksal
zwischen
der
Murga
und
der
Wand
Versos
de
ganzúa
en
los
cerrojos
Dietrich-Verse
in
den
Schlössern
Tras
de
un
sueño
roto
que
se
perdió
Hinter
einem
zerbrochenen
Traum,
der
verloren
ging
Pájaros
en
llamas,
ángeles
del
montón
Vögel
in
Flammen,
Engel
aus
der
Masse
Descarriando
el
vagón
de
su
tren
Den
Waggon
ihres
Zuges
entgleisen
lassend
Saliendo
a
dar
batalla
Hinausgehend,
um
zu
kämpfen
Con
tinta
y
papel
Mit
Tinte
und
Papier
No
tenian
forma
de
saber,
Sie
hatten
keine
Möglichkeit
zu
wissen,
Ni
de
adivinar
que
sucedería
Noch
zu
erraten,
was
geschehen
würde
Marineros
que
sin
timonel
Seeleute,
die
ohne
Steuermann
Iban
a
cambiar
el
rumbo
de
mi
vida
Den
Kurs
meines
Lebens
ändern
würden
Piedras
y
semillas
su
pregón,
Steine
und
Samen
ihr
Ausruf,
Pólvora
en
la
voz
golpe
abracadabra
Pulver
in
der
Stimme,
Schlag,
Abrakadabra
Naufragos
de
grapa
con
limón
Schiffbrüchige
von
Grappa
mit
Zitrone
Golpe
al
corazón,
juego
de
palabras
Schlag
ins
Herz,
Wortspiel
Arde
la
platea
con
un
manicero
cantor
Das
Parkett
brennt
mit
einem
singenden
Erdnussverkäufer
Marcianos
de
ojalata,
viejo
calefón
Blechmarsmänner,
alter
Boiler
Levanta
la
murga
un
gran
sol
Die
Murga
lässt
eine
große
Sonne
aufgehen
Rojo
y
negro
en
las
tacuaras
Rot
und
Schwarz
auf
den
Tacuaras
Mujer
de
las
calles
sin
dios,
Frau
der
gottlosen
Straßen,
Reina
bruta
y
soberana
Rohe
und
souveräne
Königin
Sangre
y
trigo,
en
escuadrón
Blut
und
Weizen,
im
Geschwader
Como
un
batallón
de
prosa
indigente
Wie
ein
Bataillon
mittelloser
Prosa
Como
un
huracán
de
risa
insolente
Wie
ein
Hurrikan
unverschämten
Lachens
Con
su
bacanal
de
grey
desdentada
Mit
ihrem
Bacchanal
der
zahnlosen
Herde
Tendía
un
farol
en
la
barricada
Hängte
eine
Laterne
an
die
Barrikade
Un
valor
revuelve
Belvedere
Ein
Mut
wühlt
Belvedere
auf
Jauría
y
cotillon
Meute
und
Karnevalsschmuck
Payasos
guerrilleros
Guerilla-Clowns
Sin
fusil,
sin
carne
ni
cañón
Ohne
Gewehr,
ohne
Fleisch
noch
Kanone
Tachados
del
renglón,
de
los
ojos
diarieros
Gestrichen
aus
der
Zeile,
aus
den
Augen
der
Zeitungsleute
Era
un
astronauta
de
6 años
Ich
war
ein
Astronaut
von
6 Jahren
Era
una
princesa
de
arpillera
Ich
war
eine
Prinzessin
aus
Sackleinen
Eramos
leonas
y
piratas
en
nuestra
vereda
Wir
waren
Löwinnen
und
Piraten
auf
unserem
Bürgersteig
Ellos
eran
gente
de
3 metros
Sie
waren
Leute
von
3 Metern
Ellos
y
sus
pieles
de
colores
Sie
und
ihre
bunten
Häute
Reyes
del
delirio
de
diamante
de
los
changadores
Könige
des
Diamanten-Deliriums
der
Lastenträger
Y
yo
soy,
lo
que
soy,
porque
aquellos
fueron
Und
ich
bin,
was
ich
bin,
weil
jene
waren
Y
yo
voy,
donde
voy,
porque
aquellos
fueron
Und
ich
gehe,
wohin
ich
gehe,
weil
jene
waren
Teniendo
fe
en
el
porvenir
Mit
Glauben
an
die
Zukunft
Como
un
mesías
infantil
Wie
ein
kindlicher
Messias
Hace
el
letrista
una
canción
Macht
der
Texter
ein
Lied
Que
proteje
la
ilusión
Das
die
Illusion
beschützt
Noche
de
libretos
quemadoS
Nacht
der
verbrannten
Skripte
Un
poeta
escondió
Ein
Dichter
versteckte
Su
contraseña
de
alquitrán
Sein
Passwort
aus
Teer
Llueve,
las
canciones
no
alcanzan
Es
regnet,
die
Lieder
reichen
nicht
aus
Se
disputa
el
motín
en
una
balsa
en
alta
mar
Die
Meuterei
wird
auf
einem
Floß
auf
hoher
See
ausgetragen
Aguantar
de
pie
ese
viento
negro
del
cuartel
Stehend
diesen
schwarzen
Wind
der
Kaserne
aushalten
Mientras
vuelve
y
vuela
en
el
cuplé
Während
er
im
Couplet
zurückkehrt
und
fliegt
Y
los
perros
lo
mastican
Und
die
Hunde
ihn
zerkauen
Levantar
la
voz
Die
Stimme
erheben
Con
su
abrazo
roza
la
función
Mit
seiner
Umarmung
streift
er
die
Vorstellung
Una
murga
vuela
hasta
el
camión
Eine
Murga
fliegt
bis
zum
Lastwagen
Todo
el
barrio
los
cobija
Das
ganze
Viertel
nimmt
sie
auf
Murga
de
mi
infancia,
la
del
pueblo,
Murga
meiner
Kindheit,
die
des
Volkes,
La
del
barrio
común.
Die
des
einfachen
Viertels.
Murga
a
la
distancia,
Murga
aus
der
Ferne,
Nuestros
versos
son
a
vuestra
salud
Unsere
Verse
sind
zu
eurem
Wohl
Gracias
por
las
luces
del
camino
Danke
für
die
Lichter
des
Weges
Gracias
por
patear
contra
el
destino
Danke
für
das
Treten
gegen
das
Schicksal
Por
pelear
con
palomas
escondidas
por
la
causa
perdida
Für
den
Kampf
mit
versteckten
Tauben
für
die
verlorene
Sache
De
la
felicidad
Des
Glücks
Dandose
el
alma
contra
la
pared
Die
Seele
gegen
die
Wand
schlagend
Viviendo
en
un
hirviente
carrusel
Lebend
in
einem
siedenden
Karussell
Sembrar
mañana
tierras
de
anteayer
para
morir
pero
nacer.
Morgen
Länder
von
vorgestern
säen,
um
zu
sterben,
aber
geboren
zu
werden.
Porque
trajeron
arte
a
mi
niñez,
Weil
sie
Kunst
in
meine
Kindheit
brachten,
Y
esta
utopía
que
hoy
mantengo
en
pie
Und
diese
Utopie,
die
ich
heute
aufrechterhalte
A
la
barriada
vine
a
devolver
Ins
Viertel
kam
ich,
um
zurückzugeben
Tu
verso
en
un
clavel
(solo)
Deinen
Vers
in
einer
Nelke
(solo)
Barrio
querido,
luna
y
tablon
Geliebtes
Viertel,
Mond
und
Bretterbühne
Voy
malherido
del
corazón
Ich
gehe
schwer
verwundet
am
Herzen
Vive
en
su
patio
mi
ayer
In
seinem
Hof
lebt
mein
Gestern
Siempre
mi
norte
tu
sur
Immer
mein
Norden
dein
Süden
Y
tu
luciérnaga
pobre
ilumina
mi
cruz
(sembrando
luz)
Und
dein
armes
Glühwürmchen
erhellt
mein
Kreuz
(Licht
säend)
Y
en
este
llanto
final
Und
in
diesem
letzten
Weinen
Me
abraza
tu
bendición
Umfängt
mich
dein
Segen
Sin
mi
careta
de
tiza
me
subo
al
camión
Ohne
meine
Kreidemaske
steige
ich
auf
den
Lastwagen
Barrio
querido,
luna
y
tablon
Geliebtes
Viertel,
Mond
und
Bretterbühne
Voy
malherido
del
corazón
Ich
gehe
schwer
verwundet
am
Herzen
Vive
en
su
patio
mi
ayer
In
seinem
Hof
lebt
mein
Gestern
Siempre
mi
norte
tu
sur
Immer
mein
Norden
dein
Süden
Y
tu
luciérnaga
pobre
ilumina
mi
cruz
(sembrando
luz)
Und
dein
armes
Glühwürmchen
erhellt
mein
Kreuz
(Licht
säend)
Y
en
este
llanto
final
Und
in
diesem
letzten
Weinen
Me
abraza
tu
bendición
Umfängt
mich
dein
Segen
Sin
mi
careta
de
tiza
me
subo
al
camión
Ohne
meine
Kreidemaske
steige
ich
auf
den
Lastwagen
Cuna,
casa,
tumba...
CARNAVAL!
Wiege,
Haus,
Grab...
KARNEVAL!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tabaré Cardozo, Yamandu Cardozo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.