Agarrate Catalina - Diálogo Ii - En Vivo - traduction des paroles en allemand

Diálogo Ii - En Vivo - Agarrate Catalinatraduction en allemand




Diálogo Ii - En Vivo
Dialog II - Live
Con la libertad entre los ojos
Mit der Freiheit zwischen den Augen
Y su suerte entre la murga y la pared
Und ihr Schicksal zwischen der Murga und der Wand
Versos de ganzúa en los cerrojos
Dietrich-Verse in den Schlössern
Tras de un sueño roto que se perdió
Hinter einem zerbrochenen Traum, der verloren ging
Pájaros en llamas, ángeles del montón
Vögel in Flammen, Engel aus der Masse
Descarriando el vagón de su tren
Den Waggon ihres Zuges entgleisen lassend
Saliendo a dar batalla
Hinausgehend, um zu kämpfen
Con tinta y papel
Mit Tinte und Papier
No tenian forma de saber,
Sie hatten keine Möglichkeit zu wissen,
Ni de adivinar que sucedería
Noch zu erraten, was geschehen würde
Marineros que sin timonel
Seeleute, die ohne Steuermann
Iban a cambiar el rumbo de mi vida
Den Kurs meines Lebens ändern würden
Piedras y semillas su pregón,
Steine und Samen ihr Ausruf,
Pólvora en la voz golpe abracadabra
Pulver in der Stimme, Schlag, Abrakadabra
Naufragos de grapa con limón
Schiffbrüchige von Grappa mit Zitrone
Golpe al corazón, juego de palabras
Schlag ins Herz, Wortspiel
Arde la platea con un manicero cantor
Das Parkett brennt mit einem singenden Erdnussverkäufer
Marcianos de ojalata, viejo calefón
Blechmarsmänner, alter Boiler
Levanta la murga un gran sol
Die Murga lässt eine große Sonne aufgehen
Rojo y negro en las tacuaras
Rot und Schwarz auf den Tacuaras
Mujer de las calles sin dios,
Frau der gottlosen Straßen,
Reina bruta y soberana
Rohe und souveräne Königin
Sangre y trigo, en escuadrón
Blut und Weizen, im Geschwader
Como un batallón de prosa indigente
Wie ein Bataillon mittelloser Prosa
Como un huracán de risa insolente
Wie ein Hurrikan unverschämten Lachens
Con su bacanal de grey desdentada
Mit ihrem Bacchanal der zahnlosen Herde
Tendía un farol en la barricada
Hängte eine Laterne an die Barrikade
Un valor revuelve Belvedere
Ein Mut wühlt Belvedere auf
Jauría y cotillon
Meute und Karnevalsschmuck
Payasos guerrilleros
Guerilla-Clowns
Sin fusil, sin carne ni cañón
Ohne Gewehr, ohne Fleisch noch Kanone
Tachados del renglón, de los ojos diarieros
Gestrichen aus der Zeile, aus den Augen der Zeitungsleute
Era un astronauta de 6 años
Ich war ein Astronaut von 6 Jahren
Era una princesa de arpillera
Ich war eine Prinzessin aus Sackleinen
Eramos leonas y piratas en nuestra vereda
Wir waren Löwinnen und Piraten auf unserem Bürgersteig
Ellos eran gente de 3 metros
Sie waren Leute von 3 Metern
Ellos y sus pieles de colores
Sie und ihre bunten Häute
Reyes del delirio de diamante de los changadores
Könige des Diamanten-Deliriums der Lastenträger
Y yo soy, lo que soy, porque aquellos fueron
Und ich bin, was ich bin, weil jene waren
Y yo voy, donde voy, porque aquellos fueron
Und ich gehe, wohin ich gehe, weil jene waren
Teniendo fe en el porvenir
Mit Glauben an die Zukunft
Como un mesías infantil
Wie ein kindlicher Messias
Hace el letrista una canción
Macht der Texter ein Lied
Que proteje la ilusión
Das die Illusion beschützt
Noche de libretos quemadoS
Nacht der verbrannten Skripte
Un poeta escondió
Ein Dichter versteckte
Su contraseña de alquitrán
Sein Passwort aus Teer
Llueve, las canciones no alcanzan
Es regnet, die Lieder reichen nicht aus
Se disputa el motín en una balsa en alta mar
Die Meuterei wird auf einem Floß auf hoher See ausgetragen
Aguantar de pie ese viento negro del cuartel
Stehend diesen schwarzen Wind der Kaserne aushalten
Mientras vuelve y vuela en el cuplé
Während er im Couplet zurückkehrt und fliegt
Y los perros lo mastican
Und die Hunde ihn zerkauen
Levantar la voz
Die Stimme erheben
Con su abrazo roza la función
Mit seiner Umarmung streift er die Vorstellung
Una murga vuela hasta el camión
Eine Murga fliegt bis zum Lastwagen
Todo el barrio los cobija
Das ganze Viertel nimmt sie auf
Murga de mi infancia, la del pueblo,
Murga meiner Kindheit, die des Volkes,
La del barrio común.
Die des einfachen Viertels.
Murga a la distancia,
Murga aus der Ferne,
Nuestros versos son a vuestra salud
Unsere Verse sind zu eurem Wohl
Gracias por las luces del camino
Danke für die Lichter des Weges
Gracias por patear contra el destino
Danke für das Treten gegen das Schicksal
Por pelear con palomas escondidas por la causa perdida
Für den Kampf mit versteckten Tauben für die verlorene Sache
De la felicidad
Des Glücks
Dandose el alma contra la pared
Die Seele gegen die Wand schlagend
Viviendo en un hirviente carrusel
Lebend in einem siedenden Karussell
Sembrar mañana tierras de anteayer para morir pero nacer.
Morgen Länder von vorgestern säen, um zu sterben, aber geboren zu werden.
Porque trajeron arte a mi niñez,
Weil sie Kunst in meine Kindheit brachten,
Y esta utopía que hoy mantengo en pie
Und diese Utopie, die ich heute aufrechterhalte
A la barriada vine a devolver
Ins Viertel kam ich, um zurückzugeben
Tu verso en un clavel (solo)
Deinen Vers in einer Nelke (solo)
Barrio querido, luna y tablon
Geliebtes Viertel, Mond und Bretterbühne
Voy malherido del corazón
Ich gehe schwer verwundet am Herzen
Vive en su patio mi ayer
In seinem Hof lebt mein Gestern
Siempre mi norte tu sur
Immer mein Norden dein Süden
Y tu luciérnaga pobre ilumina mi cruz (sembrando luz)
Und dein armes Glühwürmchen erhellt mein Kreuz (Licht säend)
Y en este llanto final
Und in diesem letzten Weinen
Me abraza tu bendición
Umfängt mich dein Segen
Sin mi careta de tiza me subo al camión
Ohne meine Kreidemaske steige ich auf den Lastwagen
Barrio querido, luna y tablon
Geliebtes Viertel, Mond und Bretterbühne
Voy malherido del corazón
Ich gehe schwer verwundet am Herzen
Vive en su patio mi ayer
In seinem Hof lebt mein Gestern
Siempre mi norte tu sur
Immer mein Norden dein Süden
Y tu luciérnaga pobre ilumina mi cruz (sembrando luz)
Und dein armes Glühwürmchen erhellt mein Kreuz (Licht säend)
Y en este llanto final
Und in diesem letzten Weinen
Me abraza tu bendición
Umfängt mich dein Segen
Sin mi careta de tiza me subo al camión
Ohne meine Kreidemaske steige ich auf den Lastwagen
Cuna, casa, tumba... CARNAVAL!
Wiege, Haus, Grab... KARNEVAL!





Writer(s): Tabaré Cardozo, Yamandu Cardozo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.