Agarrate Catalina - Diálogo Ii - En Vivo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Agarrate Catalina - Diálogo Ii - En Vivo




Diálogo Ii - En Vivo
Dialogue Ii - Live
Con la libertad entre los ojos
With freedom in their eyes
Y su suerte entre la murga y la pared
And their fate between murga and the wall
Versos de ganzúa en los cerrojos
Picklock verses on the bolts
Tras de un sueño roto que se perdió
Behind a broken dream that got lost
Pájaros en llamas, ángeles del montón
Birds in flames, angels of the heap
Descarriando el vagón de su tren
Derailing the wagon of their train
Saliendo a dar batalla
Going out to battle
Con tinta y papel
With ink and paper
No tenian forma de saber,
They had no way of knowing,
Ni de adivinar que sucedería
Nor could they guess what would happen
Marineros que sin timonel
Sailors without a rudder
Iban a cambiar el rumbo de mi vida
They were going to change the course of my life
Piedras y semillas su pregón,
Stones and seeds their proclamation,
Pólvora en la voz golpe abracadabra
Gunpowder in the voice, abracadabra blow
Naufragos de grapa con limón
Shipwrecked with staples and lemon
Golpe al corazón, juego de palabras
Blow to the heart, play on words
Arde la platea con un manicero cantor
The audience burns with a singing peanut vendor
Marcianos de ojalata, viejo calefón
Tinplate Martians, old heater
Levanta la murga un gran sol
Murga raises a great sun
Rojo y negro en las tacuaras
Red and black on the tacuaras
Mujer de las calles sin dios,
Woman of the streets without God,
Reina bruta y soberana
Brutal and sovereign queen
Sangre y trigo, en escuadrón
Blood and wheat, in squadron
Como un batallón de prosa indigente
Like a battalion of destitute prose
Como un huracán de risa insolente
Like a hurricane of insolent laughter
Con su bacanal de grey desdentada
With its bacchanal of toothless grey
Tendía un farol en la barricada
A lantern was stretched on the barricade
Un valor revuelve Belvedere
A value stirs Belvedere
Jauría y cotillon
Pack and cotillion
Payasos guerrilleros
Guerrilla clowns
Sin fusil, sin carne ni cañón
Without a rifle, without meat or cannon
Tachados del renglón, de los ojos diarieros
Crossed out of the line, from the newspaper eyes
Era un astronauta de 6 años
He was a 6 year old astronaut
Era una princesa de arpillera
She was a harpoon princess
Eramos leonas y piratas en nuestra vereda
We were lionesses and pirates on our sidewalk
Ellos eran gente de 3 metros
They were 10-foot people
Ellos y sus pieles de colores
They and their colored skins
Reyes del delirio de diamante de los changadores
Kings of the diamond delirium of the shifters
Y yo soy, lo que soy, porque aquellos fueron
And I am, what I am, because those were
Y yo voy, donde voy, porque aquellos fueron
And I go, where I go, because those were
Teniendo fe en el porvenir
Having faith in the future
Como un mesías infantil
Like a child messiah
Hace el letrista una canción
The lyricist makes a song
Que proteje la ilusión
That protects the illusion
Noche de libretos quemadoS
Night of burnt scripts
Un poeta escondió
A poet hid
Su contraseña de alquitrán
His tar password
Llueve, las canciones no alcanzan
It rains, the songs are not enough
Se disputa el motín en una balsa en alta mar
The mutiny is disputed on a raft on the high seas
Aguantar de pie ese viento negro del cuartel
To withstand that black wind from the barracks
Mientras vuelve y vuela en el cuplé
While it returns and flies in the couplet
Y los perros lo mastican
And the dogs chew it
Levantar la voz
Raise your voice
Con su abrazo roza la función
With its embrace, the function is grazed
Una murga vuela hasta el camión
A murga flies to the truck
Todo el barrio los cobija
The whole neighborhood shelters them
Murga de mi infancia, la del pueblo,
Murga of my childhood, that of the people,
La del barrio común.
That of the common neighborhood.
Murga a la distancia,
Murga at a distance,
Nuestros versos son a vuestra salud
Our verses are to your health
Gracias por las luces del camino
Thank you for the lights on the road
Gracias por patear contra el destino
Thank you for kicking against fate
Por pelear con palomas escondidas por la causa perdida
For fighting with doves hidden by the lost cause
De la felicidad
Of happiness
Dandose el alma contra la pared
Giving your soul against the wall
Viviendo en un hirviente carrusel
Living in a boiling carousel
Sembrar mañana tierras de anteayer para morir pero nacer.
Sow tomorrow lands of yesterday to die but be born.
Porque trajeron arte a mi niñez,
Because they brought art to my childhood,
Y esta utopía que hoy mantengo en pie
And this utopia that I maintain today
A la barriada vine a devolver
To the neighborhood I came to return
Tu verso en un clavel (solo)
Your verse in a carnation (solo)
Barrio querido, luna y tablon
Beloved neighborhood, moon and plank
Voy malherido del corazón
I am badly wounded from the heart
Vive en su patio mi ayer
My yesterday lives in its patio
Siempre mi norte tu sur
Always my north your south
Y tu luciérnaga pobre ilumina mi cruz (sembrando luz)
And your poor firefly illuminates my cross (sowing light)
Y en este llanto final
And in this final cry
Me abraza tu bendición
Your blessing embraces me
Sin mi careta de tiza me subo al camión
Without my chalk mask I get on the truck
Barrio querido, luna y tablon
Beloved neighborhood, moon and plank
Voy malherido del corazón
I am badly wounded from the heart
Vive en su patio mi ayer
My yesterday lives in its patio
Siempre mi norte tu sur
Always my north your south
Y tu luciérnaga pobre ilumina mi cruz (sembrando luz)
And your poor firefly illuminates my cross (sowing light)
Y en este llanto final
And in this final cry
Me abraza tu bendición
Your blessing embraces me
Sin mi careta de tiza me subo al camión
Without my chalk mask I get on the truck
Cuna, casa, tumba... CARNAVAL!
Cradle, home, grave... CARNIVAL!





Writer(s): Tabaré Cardozo, Yamandu Cardozo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.