Paroles et traduction Agarrate Catalina - Diálogo Ii - En Vivo
Diálogo Ii - En Vivo
Dialogue Ii - Live
Con
la
libertad
entre
los
ojos
With
freedom
in
their
eyes
Y
su
suerte
entre
la
murga
y
la
pared
And
their
fate
between
murga
and
the
wall
Versos
de
ganzúa
en
los
cerrojos
Picklock
verses
on
the
bolts
Tras
de
un
sueño
roto
que
se
perdió
Behind
a
broken
dream
that
got
lost
Pájaros
en
llamas,
ángeles
del
montón
Birds
in
flames,
angels
of
the
heap
Descarriando
el
vagón
de
su
tren
Derailing
the
wagon
of
their
train
Saliendo
a
dar
batalla
Going
out
to
battle
Con
tinta
y
papel
With
ink
and
paper
No
tenian
forma
de
saber,
They
had
no
way
of
knowing,
Ni
de
adivinar
que
sucedería
Nor
could
they
guess
what
would
happen
Marineros
que
sin
timonel
Sailors
without
a
rudder
Iban
a
cambiar
el
rumbo
de
mi
vida
They
were
going
to
change
the
course
of
my
life
Piedras
y
semillas
su
pregón,
Stones
and
seeds
their
proclamation,
Pólvora
en
la
voz
golpe
abracadabra
Gunpowder
in
the
voice,
abracadabra
blow
Naufragos
de
grapa
con
limón
Shipwrecked
with
staples
and
lemon
Golpe
al
corazón,
juego
de
palabras
Blow
to
the
heart,
play
on
words
Arde
la
platea
con
un
manicero
cantor
The
audience
burns
with
a
singing
peanut
vendor
Marcianos
de
ojalata,
viejo
calefón
Tinplate
Martians,
old
heater
Levanta
la
murga
un
gran
sol
Murga
raises
a
great
sun
Rojo
y
negro
en
las
tacuaras
Red
and
black
on
the
tacuaras
Mujer
de
las
calles
sin
dios,
Woman
of
the
streets
without
God,
Reina
bruta
y
soberana
Brutal
and
sovereign
queen
Sangre
y
trigo,
en
escuadrón
Blood
and
wheat,
in
squadron
Como
un
batallón
de
prosa
indigente
Like
a
battalion
of
destitute
prose
Como
un
huracán
de
risa
insolente
Like
a
hurricane
of
insolent
laughter
Con
su
bacanal
de
grey
desdentada
With
its
bacchanal
of
toothless
grey
Tendía
un
farol
en
la
barricada
A
lantern
was
stretched
on
the
barricade
Un
valor
revuelve
Belvedere
A
value
stirs
Belvedere
Jauría
y
cotillon
Pack
and
cotillion
Payasos
guerrilleros
Guerrilla
clowns
Sin
fusil,
sin
carne
ni
cañón
Without
a
rifle,
without
meat
or
cannon
Tachados
del
renglón,
de
los
ojos
diarieros
Crossed
out
of
the
line,
from
the
newspaper
eyes
Era
un
astronauta
de
6 años
He
was
a
6 year
old
astronaut
Era
una
princesa
de
arpillera
She
was
a
harpoon
princess
Eramos
leonas
y
piratas
en
nuestra
vereda
We
were
lionesses
and
pirates
on
our
sidewalk
Ellos
eran
gente
de
3 metros
They
were
10-foot
people
Ellos
y
sus
pieles
de
colores
They
and
their
colored
skins
Reyes
del
delirio
de
diamante
de
los
changadores
Kings
of
the
diamond
delirium
of
the
shifters
Y
yo
soy,
lo
que
soy,
porque
aquellos
fueron
And
I
am,
what
I
am,
because
those
were
Y
yo
voy,
donde
voy,
porque
aquellos
fueron
And
I
go,
where
I
go,
because
those
were
Teniendo
fe
en
el
porvenir
Having
faith
in
the
future
Como
un
mesías
infantil
Like
a
child
messiah
Hace
el
letrista
una
canción
The
lyricist
makes
a
song
Que
proteje
la
ilusión
That
protects
the
illusion
Noche
de
libretos
quemadoS
Night
of
burnt
scripts
Un
poeta
escondió
A
poet
hid
Su
contraseña
de
alquitrán
His
tar
password
Llueve,
las
canciones
no
alcanzan
It
rains,
the
songs
are
not
enough
Se
disputa
el
motín
en
una
balsa
en
alta
mar
The
mutiny
is
disputed
on
a
raft
on
the
high
seas
Aguantar
de
pie
ese
viento
negro
del
cuartel
To
withstand
that
black
wind
from
the
barracks
Mientras
vuelve
y
vuela
en
el
cuplé
While
it
returns
and
flies
in
the
couplet
Y
los
perros
lo
mastican
And
the
dogs
chew
it
Levantar
la
voz
Raise
your
voice
Con
su
abrazo
roza
la
función
With
its
embrace,
the
function
is
grazed
Una
murga
vuela
hasta
el
camión
A
murga
flies
to
the
truck
Todo
el
barrio
los
cobija
The
whole
neighborhood
shelters
them
Murga
de
mi
infancia,
la
del
pueblo,
Murga
of
my
childhood,
that
of
the
people,
La
del
barrio
común.
That
of
the
common
neighborhood.
Murga
a
la
distancia,
Murga
at
a
distance,
Nuestros
versos
son
a
vuestra
salud
Our
verses
are
to
your
health
Gracias
por
las
luces
del
camino
Thank
you
for
the
lights
on
the
road
Gracias
por
patear
contra
el
destino
Thank
you
for
kicking
against
fate
Por
pelear
con
palomas
escondidas
por
la
causa
perdida
For
fighting
with
doves
hidden
by
the
lost
cause
De
la
felicidad
Of
happiness
Dandose
el
alma
contra
la
pared
Giving
your
soul
against
the
wall
Viviendo
en
un
hirviente
carrusel
Living
in
a
boiling
carousel
Sembrar
mañana
tierras
de
anteayer
para
morir
pero
nacer.
Sow
tomorrow
lands
of
yesterday
to
die
but
be
born.
Porque
trajeron
arte
a
mi
niñez,
Because
they
brought
art
to
my
childhood,
Y
esta
utopía
que
hoy
mantengo
en
pie
And
this
utopia
that
I
maintain
today
A
la
barriada
vine
a
devolver
To
the
neighborhood
I
came
to
return
Tu
verso
en
un
clavel
(solo)
Your
verse
in
a
carnation
(solo)
Barrio
querido,
luna
y
tablon
Beloved
neighborhood,
moon
and
plank
Voy
malherido
del
corazón
I
am
badly
wounded
from
the
heart
Vive
en
su
patio
mi
ayer
My
yesterday
lives
in
its
patio
Siempre
mi
norte
tu
sur
Always
my
north
your
south
Y
tu
luciérnaga
pobre
ilumina
mi
cruz
(sembrando
luz)
And
your
poor
firefly
illuminates
my
cross
(sowing
light)
Y
en
este
llanto
final
And
in
this
final
cry
Me
abraza
tu
bendición
Your
blessing
embraces
me
Sin
mi
careta
de
tiza
me
subo
al
camión
Without
my
chalk
mask
I
get
on
the
truck
Barrio
querido,
luna
y
tablon
Beloved
neighborhood,
moon
and
plank
Voy
malherido
del
corazón
I
am
badly
wounded
from
the
heart
Vive
en
su
patio
mi
ayer
My
yesterday
lives
in
its
patio
Siempre
mi
norte
tu
sur
Always
my
north
your
south
Y
tu
luciérnaga
pobre
ilumina
mi
cruz
(sembrando
luz)
And
your
poor
firefly
illuminates
my
cross
(sowing
light)
Y
en
este
llanto
final
And
in
this
final
cry
Me
abraza
tu
bendición
Your
blessing
embraces
me
Sin
mi
careta
de
tiza
me
subo
al
camión
Without
my
chalk
mask
I
get
on
the
truck
Cuna,
casa,
tumba...
CARNAVAL!
Cradle,
home,
grave...
CARNIVAL!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tabaré Cardozo, Yamandu Cardozo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.