Agarrate Catalina - La Niebla - En Prosa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Agarrate Catalina - La Niebla - En Prosa




La Niebla - En Prosa
The Fog - In Prose
Domingo treita y dos de otoño, la niebla,
Sunday thirty two of fall, the fog,
La niebla lo invade todo, este cuarto que no elijió,
The fog invades everything, this room that she did not choose,
Este mundo que no es el suyo,
This world that is not hers,
Y estos ojos desconocidos que la míran,
And these unknown eyes that watch her,
Y la buscan, y aseguran conocerla,
And seek her, and claim to know her,
Acá la niebla, más allá también la niebla,
Here the fog, beyond also the fog,
Sobre sus manos viejas como de piel de papel,
Over her old hands like skin on paper,
Sobre los huesos de antiguo barro valiénte todavía caminante,
Over the bones of valiant old clay still walking,
Y en el medio de toda esa niebla ella,
And in the middle of all that fog, she,
Ella de espaldas a las ventanas de su presente valdío,
With her back to the windows of her useless present,
De frente al avísmo de su pasado,
Facing the abyss of her past,
Al velatorio contínuo de sus memorias desvencijadas,
To the continuous wake of her disjointed memories,
Famelicas, suicidas,
Starving and suicidal,
A veces un sorbo de sol tibio las separa de la niebla,
Sometimes a sip of warm sunshine separates them from the fog,
Y una lucidez con vida de mariposa de dos segundos
And a lucidity with a butterfly's life of two seconds,
Desesperada y heroíca, concigue traer de nuevo a sus padres,
Desperate and heroic, manages to bring her parents back,
Juntar nombres con rostros,
To put names to faces,
Y revivir un domingo hecho del tiempo
And to relive a Sunday made of time
En que su amor esta siempre vivo,
In which her love is always alive,
En donde siempre hay vaile, en donde siempre hay riza,
Where there is always dancing, where there is always laughter,
Y en donde siempre es feliz como era,
And where she is always happy as she used to be,
Un instante más y la mariposa caerá aplastada,
One more moment and the butterfly will be crushed,
Por el plomo implacable, de una niebla invencible,
By the relentless lead of an invincible fog,
Beso su mejilla, ahora incalculablemente distante,
I kiss her cheek, now incalculably distant,
Ella pregunta quién soy ... la niebla otra ves lo invade todo
She asks who I am... the fog invades everything again
(Cancion)
(Song)
Solita en un rincón, de un tiempo que murió,
Alone in a corner, of a time that died,
Hace algún tiempo atras,
Some time ago,
Sin horas ni reloj .
Without hours or a clock.
Ausente en ese vals,
Absent in this waltz,
De cínico compás
Of cynical rhythm,
Bailando en un montón,
Dancing in a pile of fog,
De niebla y soledad.'
And loneliness.
Y yo no se, no se como llegar,
And I don't know, I don't know how to reach you,
Y solo se, tan solo se cantar,
And I only know, I only know how to sing,
Y agradecer que puedo recordar,
And thank you that I can remember,
Sus caricias piel de sol y terciopelo
Your caresses, skin of sunshine and velvet
Perdida entre tu piel,
Lost among your skin,
Se ríe tu niñez,
Your childhood laughs,
Se ríe y vos te vas,
It laughs and you leave,
Te abrazo donde estés
I hug you wherever you are
Y yo no se, no se como llegar,
And I don't know, I don't know how to reach you,
Y solo se tan solo se cantar,
And I only know, I only know how to sing,
Y agradecer que pude disfrutar,
And thank you that I could enjoy,
De sus mimos de budín y caramelo,
Your pampering of pudding and caramel,
...de sus mimos de budín y caramelo
...your pampering of pudding and caramel





Writer(s): Carlos Tanco, Martin Cardozo, Tabaré Cardozo, Yamandu Cardozo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.