Paroles et traduction Agarrate Catalina - Manifiesto de la Media Verdad (En Vivo)
Manifiesto de la Media Verdad (En Vivo)
Манифест Полуправды (Живое исполнение)
Siento
que
hay
fronteras
que
jamás
voy
a
cruzar
Чувствую,
что
есть
границы,
которые
я
никогда
не
перейду
Y
que
hay
maneras
de
vivir
in
negociables,
И
что
есть
способы
жить,
не
подлежащие
обсуждению,
Píldoras
doradas
que
no
quiero
tragar
más,
Позолоченные
пилюли,
которые
я
больше
не
хочу
глотать,
Semillas
buenas
que
hoy
son
plantas
detestables.
Добрые
семена,
которые
сегодня
являются
отвратительными
растениями.
Sé
que
quiero
estar
en
la
mitad
del
mundo
Я
знаю,
что
хочу
быть
в
середине
мира
Que
se
juega
el
cuero
por
el
otro
medio
mundo.
Который
играет
кожей
за
другую
половину
мира.
Sé
que
va
a
doler
con
un
dolor
de
humanidad
Я
знаю,
что
будет
больно
болью
человечности
Cuando
separe
la
doctrina
de
mi
rumbo.
Когда
я
отделю
доктрину
от
своего
курса.
La
verdad
de
verdad,
Правда
правды,
Es
verdad
aunque
la
grite
un
mentiroso
Правда,
даже
если
ее
кричит
лжец
Y
tiene
cada
mitad
И
у
каждой
половины
Atrapada
por
un
cíclope
orgulloso.
В
ловушке
гордый
циклоп.
Lejos
de
los
miedos,
y
los
bronces,
y
los
mármoles,
Далеко
от
страхов,
бронзы
и
мрамора,
Y
de
cualquier
blasón
de
los
cuarteles.
И
от
любого
герба
на
гербах.
Fiel
pero
sin
vendas
en
los
ojos,
Верный,
но
без
повязки
на
глазах,
Lejos
de
los
viejos
lobos
que
hoy
estrenan
nuevas
pieles.
Далеко
от
старых
волков,
которые
сегодня
надевают
новые
шкуры.
Ya
no
sé
qué
dice
aquel
que
dice
hablar
por
mí
Я
уже
не
знаю,
что
говорит
тот,
кто
говорит,
что
говорит
от
моего
имени
Y
no
le
compro
al
mercader
de
las
ideas.
И
я
не
верю
торговцу
идеями.
Las
espadas
que
trafica
bajo
el
manto
del
poder
Под
плащом
власти
он
торгует
мечами.
Que
enfrenta
al
pobre
contra
el
pobre
en
esta
arena.
Сталкивая
бедняка
с
бедняком
на
этой
арене.
La
verdad
no
es
verdad,
Правда
не
есть
правда,
Si
es
la
hija
de
verdades
absolutas,
Если
она
является
дочерью
абсолютных
истин,
Vuela
en
la
oscuridad
Она
летит
во
тьме
Como
pájaro
perdido
en
una
gruta.
Как
птица,
заблудившаяся
в
пещере.
Y
que
las
caídas
me
empujen
a
andar
И
пусть
падения
подталкивают
меня
идти
Hasta
la
utopía
de
la
igualdad
К
утопии
равенства.
La
verdad
si
es
verdad,
Правда,
если
это
правда,
No
es
de
nadie
y
no
es
su
dueño
Она
ничья
и
не
имеет
владельца
Quien
la
diga
y
al
perder
libertad
Тот,
кто
говорит
ее,
теряет
свободу,
Es
en
boca
del
tirano
una
mentira.
Во
рту
тирана
она
— ложь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tabaré Cardozo, Yamandu Cardozo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.