Paroles et traduction Agnaldo Timoteo - Feitiço da Vila
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quem
nasce
lá
na
Vila,
nem
sequer
vacila
Кто
родился
там,
на
Виле,
тот
ни
на
миг
не
сомневается,
Ao
abraçar
o
samba
Обнимая
самбу,
Que
faz
dançar
os
galhos
do
arvoredo
Которая
заставляет
танцевать
ветви
деревьев
E
faz
a
lua,
nascer
mais
cedo
И
луну
взойти
пораньше.
Lá
em
Vila
Isabel,
quem
é
bacharel
Там,
на
Вила-Изабел,
даже
бакалавр
Não
tem
medo
de
bamba
Не
боится
самбы.
São
Paulo
dá
café,
Minas
dá
leite
Сан-Паулу
даёт
кофе,
Минас
даёт
молоко,
E
a
Vila,
Vila
Isabel
dá
samba
А
Вила,
Вила-Изабел
даёт
самбу.
A
Vila
tem,
um
feitiço
sem
farofa
У
Вилы
есть
чары
без
всякой
мишуры,
Sem
vela
e
sem
vintém,
que
nos
faz
bem
Без
свечей
и
без
денег,
что
делает
нам
хорошо.
Tendo
nome
da
princesa,
transformou
o
samba
Нося
имя
принцессы,
она
превратила
самбу
Num
feitiço
descente,
que
prende
a
gente
В
благородные
чары,
которые
пленяют
нас.
O
sol
da
Vila
é
triste,
samba
não
assiste
Солнце
Вилы
печально,
оно
не
смотрит
самбу,
Porque
a
gente
implora
Потому
что
мы
умоляем:
Sol,
pelo
amor
de
Deus,
não
vem
agora
"Солнце,
ради
Бога,
не
приходи
сейчас,
Que
as
morenas,
vão
logo
embora
А
то
смуглянки
сразу
уйдут."
Eu
sei
tudo
o
que
faço
Я
знаю,
что
делаю,
Sei
por
onde
passo
Знаю,
куда
иду.
Paixão
não
me
aniquila
Страсть
меня
не
погубит.
Mas,
tenho
que
dizer
Но
я
должен
сказать,
Modéstia
à
parte,
meus
senhores
Без
ложной
скромности,
господа,
Mas,
tenho
que
dizer
Но
я
должен
сказать,
Modéstia
à
parte,
meus
senhores
Без
ложной
скромности,
господа,
Lá
em
Vila
Isabel,
quem
é
bacharel
Там,
на
Вила-Изабел,
даже
бакалавр
Não
tem
medo
de
bamba
Не
боится
самбы.
São
Paulo
dá
café,
Minas
dá
leite
Сан-Паулу
даёт
кофе,
Минас
даёт
молоко,
E
a
Vila,
Vila
Isabel
dá
samba
А
Вила,
Вила-Изабел
даёт
самбу.
Eu
sei
tudo
o
que
faço
Я
знаю,
что
делаю,
Sei
por
onde
passo
Знаю,
куда
иду.
Paixão
não
me
aniquila
Страсть
меня
не
погубит.
Mas,
tenho
que
dizer
Но
я
должен
сказать,
Modéstia
à
parte,
meus
senhores
Без
ложной
скромности,
господа,
Mas,
tenho
que
dizer
Но
я
должен
сказать,
Modéstia
à
parte,
meus
senhores
Без
ложной
скромности,
господа,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Noel Rosa Vadico
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.