Paroles et traduction Agnes Buen Garnås - Draumkvedet
Draumkvedet
The Dream Song
Draumkvedet
The
Dream
Song
Dette
er
eit
visjonsdikt,
som
handlar
om
ein
ung
mann
som
fall
i
søvn
julekvelden,
og
vakna
til
feiringa
av
trettandagen.
Da
fortalde
han
om
draumen,
ei
reise
til
dødsriket
og
tilbake.
Dette
religiøse
diktet
This
is
a
vision
poem,
about
a
young
man
who
fell
asleep
on
Christmas
Eve,
and
woke
up
to
the
celebration
of
the
Thirteenth
Day
of
Christmas.
Then
he
told
about
the
dream,
a
journey
to
the
realm
of
the
dead
and
back.
This
religious
poem
Har
forankring
i
katolsk
tru,
men
også
i
norrøn
mytologi
og
i
norsk
folketru.
Forskarane
meiner
at
det
is
rooted
in
the
Catholic
faith,
but
also
in
Norse
mythology
and
Norwegian
folk
beliefs.
Researchers
believe
that
it
Er
frå
1500-talet
før
reformasjonen
vann
fram.
dates
from
the
16th
century,
before
the
Reformation
gained
ground.
Vil
du
meg
lyde,
eg
kveda
kan
Will
you
listen
to
me,
I
can
tell
a
ballad
Om
einkvan
nytan
drengjen,
About
a
certain
valiant
young
man,
Alt
om
'n
Olav
Åsteson,
All
about
Olav
Åsteson,
Som
heve
sovi
så
lengje.
Who
has
slept
for
so
long.
Han
la
seg
ned
om
joleftan,
He
lay
down
on
Christmas
Eve,
Sterkan
svevnen
fekk,
A
heavy
sleep
he
got,
Vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
Did
not
wake
up
until
the
Thirteenth
Day
of
Christmas,
Då
folkjet
åt
kyrkjun
gjekk.
When
people
went
to
church.
Og
det
var
Olav
Åsteson,
And
it
was
Olav
Åsteson,
Som
heve
sovi
så
lengje.
Who
has
slept
for
so
long.
Han
la
seg
ned
om
joleftan,
He
lay
down
on
Christmas
Eve,
No
hev
'n
sovi
så
lengje,
Now
he
has
slept
so
long,
Vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
Did
not
wake
up
until
the
Thirteenth
Day
of
Christmas,
Då
fuglana
skoke
vengjir.
When
birds
were
flapping
their
wings.
Han
vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
He
did
not
wake
up
until
the
Thirteenth
Day
of
Christmas,
Då
soli
rann
i
lie,
When
the
sun
set
in
the
hillside,
Då
sala
han
ut
fljotan
folen,
Then
he
saddled
his
swift
steed,
Han
ville
åt
kyrkjun
rie.
He
wanted
to
ride
to
church.
Presten
stend'e
fyr
altare
The
priest
stood
by
the
altar
Og
les
opp
lestine
lange,
And
read
the
long
lesson,
Olav
set
seg
i
kyrkjedynni
Olav
took
a
seat
in
the
church
doorway
Og
tel'e
draumane
mange.
And
recounted
his
many
dreams.
Gamle
mennar
og
unge
Old
men
and
young
Dei
gjev'e
ette
gaum'e
They
paid
close
attention
Med'
han
Olav
Åsteson
As
Olav
Åsteson
Tel'e
sine
draume.
Recounted
his
dreams.
Eg
la
meg
ned
om
joleftan,
I
lay
down
on
Christmas
Eve,
Sterkan
svevnen
fekk,
A
heavy
sleep
I
got,
Vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
Did
not
wake
up
until
the
Thirteenth
Day
of
Christmas,
Då
folkjet
åt
kyrkjun
gjekk.
When
people
went
to
church.
For
månen
skin'e
For
the
moon
is
shining
Og
vegjine
falle
så
vide.
And
the
roads
stretch
out
far
and
wide.
Eg
hev
vori
meg
opp
med
sky
I
have
been
up
with
the
sky
Og
ned-att
med
havet
svarte;
And
down
again
with
the
black
sea;
Den
som
vil
mitt
fotspor
fylle,
He
who
wants
to
follow
my
footsteps,
Lær
kje
av
blidom
hjarta.
Should
not
learn
from
a
light
heart.
Eg
hev
vori
meg
opp
med
sky
I
have
been
up
with
the
sky
Og
ned-att
med
havsens
grunne;
And
down
again
with
the
ocean
floor;
Den
som
vil
mitt
fotspor
fylle,
He
who
wants
to
follow
my
footsteps,
Lær
kje
av
blidom
munne.
Should
not
learn
from
a
light
mouth.
Eg
hev
vori
meg
opp
med
sky
I
have
been
up
with
the
sky
Og
ned-att
på
svarte
dikje;
And
down
again
on
the
black
mire;
Eg
hev
sétt
åt
heite
helvite
I
have
looked
towards
hot
hellfire
Og
ein
deil
av
himmerikje.
And
a
part
of
the
kingdom
of
heaven.
Eg
hev
fari
ivi
vigde
vatnet
I
have
travelled
over
the
sacred
river
Og
ivi
djupe
dalar;
And
over
deep
valleys;
Høyrer
vatn,
og
ser
det
inkje,
I
hear
water,
but
see
it
not,
Unde
jordi
så
mune
det
fara.
Under
the
earth
so
silently
it
flows.
Eg
er
så
trøytt
og
ferde-mod,
I
am
so
tired
and
weary,
Og
inna
så
mune
eg
brenne;
And
inside
me
I
feel
like
I
am
burning;
Eg
høyrer
vatn,
og
fær
det
inkje,
I
hear
water,
but
get
none,
Unde
jordi
så
mune
det
renne.
Under
the
earth
so
silently
it
runs.
Inkje
kneggja
soten
min,
My
black
horse
does
not
neigh,
Inkje
gøydde
min
hund'e,
My
hound
does
not
bark,
Inkje
gol
dei
ottefuglan':
The
birds
of
dawn
do
not
crow:
Det
tottest
meg
vera
under.
This
seemed
to
me
a
wonder.
Eg
var
meg
i
auromheime
I
was
in
the
otherworld
I
mange
netter
og
trå,
For
many
nights
and
days,
Det
veit
gud
i
himmerik
God
in
heaven
knows
Hosse
mang
ei
naud
eg
såg.
How
much
hardship
I
saw.
Eg
kan
noko
av
kvòrjom
I
know
something
of
everyone
Derfyr
tikjest
eg
frod;
Therefore
I
appear
wise;
Eg
var
longe
i
moldi
mòka,
I
was
buried
in
the
dark
earth
long
ago,
Ha
eg
tott
den
dauden
god.
I
thought
death
was
good.
Fysste
eg
var
i
uteksti,
First
I
was
in
ecstasy,
Eg
fór
ivi
tynnyr-mog:
I
went
over
thorny
moors:
Sund'e
gjekk
mi
skarlakskåpe
My
scarlet
cloak
was
torn
Og
neglan'
av
kvòr
min
fot.
And
the
nails
of
each
of
my
feet.
For
månen
skin'e
For
the
moon
is
shining
Og
vegjine
falle
så
vide.
And
the
roads
stretch
out
far
and
wide.
Så
var
eg
meg
i
uteksti
So
I
was
in
ecstasy
Igjennom
den
tynnyr-ring:
Through
the
thorny
ring:
Sund'e
gjekk
mi
skarlakskåpe
My
scarlet
cloak
was
torn
Og
neglan'
av
kvòr
min
fing.
And
the
nails
of
each
of
my
fingers.
Kjem
eg
meg
åt
Gjallarbrui,
I
come
to
Gjallarbrui,
Ho
heng'e
så
hågt
i
vinde;
It
hangs
so
high
in
the
wind;
Ho
er
òll
med
gulle
slengji
It
is
all
covered
with
gold
hinges
Og
saum
i
kvòrjom
tinde.
And
sewn
in
every
joint.
Ormen
høgg'e,
og
bikkja
bit'e,
The
serpent
bites,
and
the
dog
bites,
Og
stuten
stend
midte
på
leii:
And
the
ox
stands
in
the
middle
of
the
road:
Tri
er
tingji
på
Gjallarbrui,
Three
things
are
on
Gjallarbrui,
Og
alle
er
gramme
og
vreide.
And
all
are
angry
and
fierce.
Bikkja
bit,
og
ormen
sting,
The
dog
bites,
and
the
serpent
stings,
Og
stuten
stend
og
stangar
–
And
the
ox
stands
and
butts
–
Det
slepp
ingjen
ivi
Gjallarbrui
None
escape
over
Gjallarbrui
Som
feller
domane
vrange.
Who
pronounce
false
judgments.
Eg
hev
gjengji
Gjallarbrui,
I
have
walked
across
Gjallarbrui,
Ho
er
både
bratt
og
lei;
It
is
both
steep
and
difficult;
Vassa
så
hev
eg
dei
Våsemyran',
I
have
waded
through
the
Våsemyran
marshes,
No
er
eg
kvitt'e
dei.
Now
I
am
free
of
them.
Va'i
så
hev
eg
dei
Våsemyran',
I
have
waded
through
the
Våsemyran
marshes,
Der
hev
kje
sta'i
meg
grunn;
There
was
no
solid
ground
for
me;
No
hev
eg
gjengji
Gjallarbrui
Now
I
have
walked
across
Gjallarbrui
Med
rapa
mold
i
munn.
With
rotten
soil
in
my
mouth.
Eg
hev
gjengji
Gjallarbrui,
I
have
walked
across
Gjallarbrui,
Og
der
var
krokane
på;
And
there
were
hooks
on
it;
Men
eg
totte
tyngre
dei
Gaglemyran',
But
I
thought
the
Gaglemyran
marshes
heavier,
Gud
bære
den
dei
skò
gå!
God
help
those
who
must
walk
there!
Så
kom
eg
meg
åt
votno
dei,
So
I
came
to
the
lakes,
Der
isane
brunne
blå;
Where
the
ice
burns
blue;
Gud
skaut
det
i
hugjen
min:
God
reminded
me:
Eg
vende
meg
derifrå.
I
turned
away
from
there.
For
månen
skin'e,
For
the
moon
is
shining,
Og
vegjine
falle
så
vide.
And
the
roads
stretch
out
far
and
wide.
Eg
var
meg
i
auroheime,
I
was
in
the
otherworld,
Ingjen
der
eg
kjende,
No
one
there
I
knew,
Berre
ho
sæle
gudmor
mi
Except
my
blessed
godmother
Med
raude
gull
på
hende.
With
red
gold
on
her
hands.
Sume
fór
ivi
Grimaråsen
Some
went
over
Grimaråsen
Og
sume
ivi
Skålestrond,
And
some
over
Skålestrond,
Men
dei
som
fór
ivi
Gjallarhylen,
But
those
who
went
over
Gjallarhylen,
Dei
kome
våte
fram.
They
came
out
wet.
Så
tok
eg
av
på
vetterstig
So
I
set
off
on
the
winter
path
Alt
på
mi
høgre
hònd;
All
on
my
right
hand;
Der
såg
eg
meg
til
Paradis,
There
I
saw
Paradise,
Det
lyser
ivi
vene
lònd.
It
shines
in
fair
lands.
Der
såg
eg
att'e
gudmor
mi;
There
I
saw
my
godmother
again;
Meg
mune
kje
bet'e
gange:
I
could
not
have
travelled
better:
Reis
du
deg
til
Brokksvalin,
Go
up
to
Brokksvalin,
Der
skò
domen
stande.
That
is
where
the
judgment
will
be
held.
Kjem
eg
meg
åt
pilegrimskyrkjun,
I
came
to
the
pilgrim
church,
Der
var
meg
ingen
mann
kjend'e,
There
was
no
man
I
knew,
Berre
ho
gode
gudmor
mi
Except
my
good
godmother
Med
raude
gull
på
hende.
With
red
gold
on
her
hands.
I
Brokksvalin
In
Brokksvalin
Der
skò
domen
stande.
That
is
where
the
judgment
will
be
held.
Der
kom
ferdi
norantil,
A
procession
came
from
the
north,
Og
den
rei
no
så
kvast;
And
it
travelled
so
fast;
Fyre
rei
Grutte
gråskjeggje
In
front
rode
Grutte
Greybeard
Alt
med
sitt
store
brass.
With
his
great
fanfare.
Der
kom
ferdi
norantil,
A
procession
came
from
the
north,
Det
totte
eg
vera
vesst;
I
thought
it
was
terrible;
Fyre
rei
Grutte
gråskjeggje,
In
front
rode
Grutte
Greybeard,
Han
rei
på
svartan
hest.
He
rode
a
black
horse.
Der
kom
ferdi
sunnantil,
A
procession
came
from
the
south,
Det
tottest
meg
vera
best;
It
seemed
to
me
the
best;
Fyre
rei
sankte
såle-Mikkjel,
In
front
rode
Saint
Michael,
Han
rei
på
kvitan
hest.
He
rode
a
white
horse.
Der
kom
ferdi
sunnantil,
A
procession
came
from
the
south,
Og
den
rei
no
så
tvist;
And
it
travelled
so
slowly;
Fyre
rei
sankte
såle-Mikkjel,
In
front
rode
Saint
Michael,
Neste
Jesum
Krist.
Next
to
Jesus
Christ.
Der
kom
ferdi
sunnantil,
A
procession
came
from
the
south,
Ho
tottest
meg
vera
trå:
It
seemed
to
me
to
be
silent:
Fyre
rei
sankte
såle-Mikkjel,
In
front
rode
Saint
Michael,
Og
luren
unde
armen
låg.
And
the
trumpet
lay
under
his
arm.
Det
var
sankte
såle-Mikkjel,
It
was
Saint
Michael,
Han
bles
i
luren
lange:
He
blew
the
long
trumpet:
Og
no
skò
alle
såline
And
now
all
the
souls
Fram
fyr
domen
gange!
Must
go
before
the
judgment!
Men
då
skolv
dei
synde-såline
But
then
the
sinful
souls
trembled
Som
ospelauv
fyr
vinde,
Like
aspen
leaves
in
the
wind,
Og
kvòr
den,
kvòr
den
sål
der
var,
And
every
single
soul
that
was
there,
Ho
gret
fyr
syndine
sine.
Wept
for
their
sins.
Det
var
sankte
såle-Mikkjel,
It
was
Saint
Michael,
Han
vog
i
skåle-vikt;
He
weighed
on
the
scales;
Så
vog
han
alle
synde-såline
Then
he
weighed
all
the
sinful
souls
Bort
til
Jesum
Krist.
Over
to
Jesus
Christ.
Eg
såg
meg
einom
drengjen,
I
saw
a
young
man,
Det
fysste
eg
vart
ved,
It
was
the
first
I
noticed,
Liten
småsvein
bar
han
i
fangje
A
little
boy
he
carried
in
his
arms
Og
gjekk
i
jordi
til
knes.
And
walked
in
the
earth
to
his
knees.
I
Brokksvalin
In
Brokksvalin
Der
skò
domen
stande.
That
is
where
the
judgment
will
be
held.
Kjem
eg
meg
åt
manne
dei,
I
come
to
these
men,
Kåpa
den
var
bly:
Their
cloaks
were
of
lead:
Hass
arme
sål
i
dessom
heime
Their
souls
in
this
world
Var
trong
i
dyre
tid.
Were
stingy
in
times
of
need.
Kjem
eg
meg
åt
monno
dei,
I
come
to
these
people,
Dei
bar
på
gloande
jord:
They
carried
burning
earth:
Gud
nå'e
dei
fattige
såline
God
help
the
poor
souls
Som
flutte
deildir
i
skog!
Who
moved
boundary
markers
in
the
forest!
Kjem
eg
meg
åt
bonno
dei,
I
come
to
these
peasants,
Dei
stoge
så
hågt
på
glo:
They
stood
so
high
on
embers:
Gud
nå'e
dei
synduge
såline,
God
help
the
sinful
souls,
Ha
banna
bort
far
og
mor!
They
cursed
their
father
and
mother!
Kjem
eg
meg
åt
podda
og
ormen
I
come
to
the
toad
and
the
serpent
Dei
hoggje
kvòrare
med
tanne:
They
bit
each
other
with
their
teeth:
Det
var
synduge
syskjeni
They
were
sinful
siblings
Som
ha'e
kvòrare
banna.
Who
had
cursed
each
other.
Der
møtte
eg
dei
ormane
tvei,
There
I
met
two
serpents,
Dei
bit'e
kvòrare
i
sporde:
They
bit
each
other
in
the
tail:
Det
var
dei
synduge
syskjenbonni
They
were
sinful
brother
and
sister
Som
gifte
kvòrare
på
jordi.
Who
married
each
other
on
earth.
Kjem
eg
meg
åt
Syslehuset,
I
come
to
the
Syslehuset
(House
of
Correction),
Det
var
trollkjeringan'
inne:
The
troll
women
were
inside:
Dei
sto
kinna
i
raude
blodet,
They
stood
up
to
their
necks
in
red
blood,
Det
var
så
tung
ei
vinne.
It
was
such
a
heavy
punishment.
Der
er
heitt
i
helvite,
It
is
hot
in
hellfire,
Heitar
hell
nokon
hyggje;
Hotter
than
anyone
can
imagine;
Der
hengde
dei
'pivi
ein
tjørukjetil
There
they
hung
by
a
rope
of
cowhide
Og
brytja
ned-i
ein
presterygg'e.
And
plunged
down
into
a
priest's
back.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Blessed
is
he
who
in
the
world
of
the
living
Fatige
gjev'e
sko:
Gives
shoes
to
the
poor:
Han
tar
inkje
berrføtt
gange
He
will
not
have
to
walk
barefoot
På
kvasse
heklemog.
On
sharp
thorny
moors.
Tunga
talar,
The
tongue
speaks,
Og
sanning
svarar
på
domedag.
And
truth
will
be
revealed
on
Judgment
Day.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Blessed
is
he
who
in
the
world
of
the
living
Fatige
gjev'e
ku:
Gives
a
cow
to
the
poor:
Han
tar
inkje
sumlug
gange
He
will
not
have
to
travel
miserably
På
håge
Gjallarbru.
On
high
Gjallarbru.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Blessed
is
he
who
in
the
world
of
the
living
Fatige
gjev'e
brau:
Gives
bread
to
the
poor:
Han
tar
inkje
ræ'ast
i
auromheime
He
will
not
have
to
be
afraid
in
the
otherworld
Fyr
horske
hundegau.
Of
the
fierce
hounds'
barking.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Blessed
is
he
who
in
the
world
of
the
living
Fatige
gjev'e
konn:
Gives
a
horse
to
the
poor:
Han
tar
ikkje
ræ'ast
på
Gjallarbrui
He
will
not
have
to
be
afraid
on
Gjallarbrui
Fyr
kvasse
stutehonn.
Of
the
sharp
ox
horns.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Blessed
is
he
who
in
the
world
of
the
living
Fatige
gjev'e
mat:
Gives
food
to
the
poor:
Han
tar
inkje
ræ'ast
i
auromheime
He
will
not
have
to
be
afraid
in
the
otherworld
Anten
fyr
hæ'e
hell
hat.
Of
either
hatred
or
hostility.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Blessed
is
he
who
in
the
world
of
the
living
Fatige
gjev'e
klæ'e:
Gives
clothes
to
the
poor:
Han
tar
inkje
ræ'ast
i
auromheime
He
will
not
have
to
be
afraid
in
the
otherworld
Fyr
håge
kjellar-bræ'e.
Of
the
high
cellar
flames.
Tunga
talar,
The
tongue
speaks,
Og
sanning
svarar
på
domedag.
And
truth
will
be
revealed
on
Judgment
Day.
Gamle
mennar
og
unge
Old
men
and
young
Dei
gjev'e
etter
gaum'e
They
paid
close
attention
Det
var
han
Olav
Åsteson,
It
was
Olav
Åsteson,
No
hev
han
tålt
sine
draume.
Now
he
has
recounted
his
dreams.
(Frå
Utval
av
norske
folkeviser
ved
Knut
Liestøl
og
Moltke
Moe,
1971)
(From
Selected
Norwegian
Folk
Ballads
by
Knut
Liestøl
and
Moltke
Moe,
1971)
Nytan:
dugande
Nytan:
valiant
Skoke:
rista,
av
skake
Skoke:
shook,
from
'skake'
Fljotan:
rask,
snar
Fljotan:
swift,
quick
Lestine:
dei
heilage
tekstane
Lestine:
the
holy
texts
Dynni:
døra
Dynni:
the
door
Dei
gjev'e
ette
gaum'e:
dei
gir
akt
på
det
Dei
gjev'e
ette
gaum'e:
they
pay
attention
to
it
Blidom:
dativ
av
blid
Blidom:
dative
of
'blid'
Dikje:
hengjemyr
Dikje:
hanging
bog
Vigde
vatnet:
heilag
elv
i
dødsriket
Vigde
vatnet:
sacred
river
in
the
realm
of
the
dead
Ferde-mod:
trøytt
av
ferda
Ferde-mod:
weary
from
the
journey
Soten:
svart
hest,
her:
helhesten
Soten:
black
horse,
here:
the
hell
horse
Ottefuglan:
morgonfuglane
Ottefuglan:
the
birds
of
dawn
Auromheime:
den
andre
verda
Auromheime:
the
other
world
Trå:
som
går
langsamt
Trå:
moving
slowly
Kvorjom:
kvart
(dativ
av
kvòr:
kvar
og
ein)
Kvorjom:
each
(dative
of
'kvòr':
each
and
every
one)
Frod:
vis,
klok
Frod:
wise
Longe
i
moldi
mòka:
for
lang
tid
sidan
gravlagd
Longe
i
moldi
mòka:
buried
long
ago
Uteksi:
ei
samanblanding
av
extasis:
bortrykking
frå
lekamen
og
exitus:
utferd;
her:
sjela
si
ferd
til
Uteksi:
a
blend
of
ecstasy:
separation
from
the
body,
and
exitus:
departure;
here:
the
soul's
journey
to
Dødsriket
the
realm
of
the
dead
Tynnyr-mog:
tornemo
Tynnyr-mog:
thorny
moors
Skarlakskåpe:
kåpe
i
fint,
høgraudt
ullstoff
Skarlakskåpe:
cloak
in
fine,
scarlet
wool
Gjallarbrui:
gullagd
bru
over
elva
Gjoll,
som
førte
til
Hel,
Gjallarbrui:
gold-plated
bridge
over
the
river
Gjoll,
which
led
to
Hel,
Dødsriket
the
realm
of
the
dead
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.