Agnes Buen Garnås - Draumkvedet - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Agnes Buen Garnås - Draumkvedet




Draumkvedet
Draumkvedet
Draumkvedet
Песнь о грёзах
Dette er eit visjonsdikt, som handlar om ein ung mann som fall i søvn julekvelden, og vakna til feiringa av trettandagen. Da fortalde han om draumen, ei reise til dødsriket og tilbake. Dette religiøse diktet
Это визионерская поэма о юноше, уснувшем в Сочельник и проснувшемся только к празднованию Тринадцатого дня после Рождества. Он рассказал о своем сне, путешествии в царство мёртвых и обратно. Эта религиозная поэма
Har forankring i katolsk tru, men også i norrøn mytologi og i norsk folketru. Forskarane meiner at det
основана на католической вере, но также и на скандинавской мифологии и норвежском фольклоре. Исследователи полагают, что она
Er frå 1500-talet før reformasjonen vann fram.
появилась в 16 веке, до победы Реформации.
I
I
Vil du meg lyde, eg kveda kan
Хочешь, спою тебе былину,
Om einkvan nytan drengjen,
О славном юноше,
Alt om 'n Olav Åsteson,
О нём, об Олаве Остесоне,
Som heve sovi lengje.
Что спал так долго.
Han la seg ned om joleftan,
Лёг он спать в Сочельник,
Sterkan svevnen fekk,
Крепко его сморил сон,
Vakna kje fyrr om trettandagjen,
Не просыпался до самого Тринадцатого дня,
folkjet åt kyrkjun gjekk.
Когда уж люди в церковь шли.
Og det var Olav Åsteson,
И был то Олав Остесон,
Som heve sovi lengje.
Что спал так долго.
Han la seg ned om joleftan,
Лёг он спать в Сочельник,
No hev 'n sovi lengje,
И спит он до сих пор,
Vakna kje fyrr om trettandagjen,
Не просыпался до самого Тринадцатого дня,
fuglana skoke vengjir.
Когда птицы крыльями трясли.
Han vakna kje fyrr om trettandagjen,
Не просыпался до самого Тринадцатого дня,
soli rann i lie,
Пока солнце не взошло,
sala han ut fljotan folen,
Тогда оседлал он ретивого жеребца,
Han ville åt kyrkjun rie.
В церковь поскакать решил.
Presten stend'e fyr altare
Священник у алтаря стоит
Og les opp lestine lange,
И Писание читает,
Olav set seg i kyrkjedynni
Олав садится у церковных дверей
Og tel'e draumane mange.
И сны свои вспоминает.
Gamle mennar og unge
Старики и младшие
Dei gjev'e ette gaum'e
Внимали с интересом,
Med' han Olav Åsteson
Как он, Олав Остесон,
Tel'e sine draume.
Рассказывал свои грёзы.
II
II
Eg la meg ned om joleftan,
Лёг я спать в Сочельник,
Sterkan svevnen fekk,
Крепко меня сморил сон,
Vakna kje fyrr om trettandagjen,
Не просыпался до самого Тринадцатого дня,
folkjet åt kyrkjun gjekk.
Когда уж люди в церковь шли.
For månen skin'e
Ведь луна светила,
Og vegjine falle vide.
И тропы белели вдали.
Eg hev vori meg opp med sky
Поднимался я до небес
Og ned-att med havet svarte;
И опускался в пучину морскую;
Den som vil mitt fotspor fylle,
Кто хочет идти по моим стопам,
Lær kje av blidom hjarta.
Не слушай велений сердца своего.
Eg hev vori meg opp med sky
Поднимался я до небес
Og ned-att med havsens grunne;
И опускался на дно морское;
Den som vil mitt fotspor fylle,
Кто хочет идти по моим стопам,
Lær kje av blidom munne.
Не слушай велений разума своего.
Eg hev vori meg opp med sky
Поднимался я до небес
Og ned-att svarte dikje;
И опускался в чёрную топь;
Eg hev sétt åt heite helvite
Я видел адскую бездну
Og ein deil av himmerikje.
И часть небесного царства.
Eg hev fari ivi vigde vatnet
Перешёл я священную реку
Og ivi djupe dalar;
И прошёл глубокие долины;
Høyrer vatn, og ser det inkje,
Слышу воду, но не вижу её,
Unde jordi mune det fara.
Под землёй она течёт.
Eg er trøytt og ferde-mod,
Устал я в пути,
Og inna mune eg brenne;
И мучает меня жажда;
Eg høyrer vatn, og fær det inkje,
Слышу воду, но не могу напиться,
Unde jordi mune det renne.
Под землёй она струится.
Inkje kneggja soten min,
Не встаёт на колени конь мой,
Inkje gøydde min hund'e,
Не лает моя собака,
Inkje gol dei ottefuglan':
Не поют птицы утренние:
Det tottest meg vera under.
Диво дивное!
Eg var meg i auromheime
Был я в мире ином
I mange netter og trå,
Много ночей подряд,
Det veit gud i himmerik
Бог на небесах знает,
Hosse mang ei naud eg såg.
Сколько бед я повидал.
Eg kan noko av kvòrjom
Я знаю многое,
Derfyr tikjest eg frod;
Потому и кажусь мудрым;
Eg var longe i moldi mòka,
Долго лежал я в могиле холодной,
Ha eg tott den dauden god.
И смерть казалась мне благом.
III
III
Fysste eg var i uteksti,
Сначала шёл я в экстазе,
Eg fór ivi tynnyr-mog:
Пробирался сквозь тернии;
Sund'e gjekk mi skarlakskåpe
Разорвалась моя алая мантия,
Og neglan' av kvòr min fot.
И ногти с ног моих слетели.
For månen skin'e
Ведь луна светила,
Og vegjine falle vide.
И тропы белели вдали.
var eg meg i uteksti
Так шёл я в экстазе
Igjennom den tynnyr-ring:
Сквозь терновый венок:
Sund'e gjekk mi skarlakskåpe
Разорвалась моя алая мантия,
Og neglan' av kvòr min fing.
И ногти с пальцев моих слетели.
Kjem eg meg åt Gjallarbrui,
Добрёл я до моста Гьяллар,
Ho heng'e hågt i vinde;
Высоко он над пропастью висит;
Ho er òll med gulle slengji
Весь он из золота скован
Og saum i kvòrjom tinde.
И блестящими нитями прошит.
Ormen høgg'e, og bikkja bit'e,
Змей жалит, и собака кусает,
Og stuten stend midte leii:
А бык стоит посреди моста:
Tri er tingji Gjallarbrui,
Три стража на мосту Гьяллар,
Og alle er gramme og vreide.
И все они злы и свирепы.
Bikkja bit, og ormen sting,
Собака кусает, и змей жалит,
Og stuten stend og stangar
А бык стоит, бодает
Det slepp ingjen ivi Gjallarbrui
Никто не пройдёт по мосту Гьяллар,
Som feller domane vrange.
Кто на суд неправедный идёт.
Eg hev gjengji Gjallarbrui,
Пересёк я мост Гьяллар,
Ho er både bratt og lei;
Он был крут и долог;
Vassa hev eg dei Våsemyran',
Тяжелы были топи Ваза,
No er eg kvitt'e dei.
Теперь я свободен от них.
Va'i hev eg dei Våsemyran',
Прошёл я топи Ваза,
Der hev kje sta'i meg grunn;
Где не было мне опоры;
No hev eg gjengji Gjallarbrui
Теперь пересёк я мост Гьяллар
Med rapa mold i munn.
С комком земли во рту.
Eg hev gjengji Gjallarbrui,
Перешёл я мост Гьяллар,
Og der var krokane på;
Где крючья торчали;
Men eg totte tyngre dei Gaglemyran',
Но тяжелее показались мне топи Гагле,
Gud bære den dei skò gå!
Боже, помоги тем, кто там идёт!
IV
IV
kom eg meg åt votno dei,
Подошёл я к озеру,
Der isane brunne blå;
Где лёд горел синим пламенем;
Gud skaut det i hugjen min:
Бог надоумил меня:
Eg vende meg derifrå.
Я отвернулся от него.
For månen skin'e,
Ведь луна светила,
Og vegjine falle vide.
И тропы белели вдали.
Eg var meg i auroheime,
Был я в мире ином,
Ingjen der eg kjende,
Никого там не узнал,
Berre ho sæle gudmor mi
Только крёстная моя
Med raude gull hende.
С золотом красным в руках.
Sume fór ivi Grimaråsen
Одни шли через гору Гримар,
Og sume ivi Skålestrond,
Другие по берегу Скале,
Men dei som fór ivi Gjallarhylen,
Но те, кто шли через долину Гьяллар,
Dei kome våte fram.
Выходили мокрыми.
tok eg av vetterstig
Тогда свернул я на зимнюю тропу
Alt mi høgre hònd;
По правую руку от себя;
Der såg eg meg til Paradis,
Там увидел я райские кущи,
Det lyser ivi vene lònd.
Озарённые светом дивным.
Der såg eg att'e gudmor mi;
Там увидела меня крёстная моя;
Meg mune kje bet'e gange:
Не могла я дальше идти:
Reis du deg til Brokksvalin,
Ступай же ты к Брокксвалину,
Der skò domen stande.
Там будет суд вершиться.
V
V
Kjem eg meg åt pilegrimskyrkjun,
Пришёл я к церкви паломников,
Der var meg ingen mann kjend'e,
Но никого там не узнал,
Berre ho gode gudmor mi
Только крёстная моя
Med raude gull hende.
С золотом красным в руках.
I Brokksvalin
В Брокксвалине
Der skò domen stande.
Там будет суд вершиться.
Der kom ferdi norantil,
С севера процессия приближалась,
Og den rei no kvast;
И скакала она так быстро;
Fyre rei Grutte gråskjeggje
Впереди скакал Грутте Седобородый
Alt med sitt store brass.
Со своим огромным рогом.
Der kom ferdi norantil,
С севера процессия приближалась,
Det totte eg vera vesst;
Зловещей она мне показалась;
Fyre rei Grutte gråskjeggje,
Впереди скакал Грутте Седобородый,
Han rei svartan hest.
На вороном коне.
Der kom ferdi sunnantil,
С юга процессия приближалась,
Det tottest meg vera best;
И показалась она мне лучше;
Fyre rei sankte såle-Mikkjel,
Впереди скакал святой Михаил,
Han rei kvitan hest.
На белом коне.
Der kom ferdi sunnantil,
С юга процессия приближалась,
Og den rei no tvist;
И скакала она величаво;
Fyre rei sankte såle-Mikkjel,
Впереди скакал святой Михаил,
Neste Jesum Krist.
А рядом Иисус Христос.
Der kom ferdi sunnantil,
С юга процессия приближалась,
Ho tottest meg vera trå:
И показалась она мне медленной:
Fyre rei sankte såle-Mikkjel,
Впереди скакал святой Михаил,
Og luren unde armen låg.
А трубу нёс под мышкой.
Det var sankte såle-Mikkjel,
То был святой Михаил,
Han bles i luren lange:
Он затрубил в длинную трубу:
Og no skò alle såline
И все души
Fram fyr domen gange!
Предстали на суд!
Men skolv dei synde-såline
И затрепетали грешные души,
Som ospelauv fyr vinde,
Как листья осиновые на ветру,
Og kvòr den, kvòr den sål der var,
И каждая душа,
Ho gret fyr syndine sine.
Оплакивала грехи свои.
Det var sankte såle-Mikkjel,
То был святой Михаил,
Han vog i skåle-vikt;
Он взвешивал на весах;
vog han alle synde-såline
Он взвесил все грешные души
Bort til Jesum Krist.
И отдал Иисусу Христу.
VI
VI
Eg såg meg einom drengjen,
Увидел я юношу,
Det fysste eg vart ved,
Изумлению моему не было предела,
Liten småsvein bar han i fangje
Маленький мальчик нёс его на руках
Og gjekk i jordi til knes.
И шёл, по колено утопая в земле.
I Brokksvalin
В Брокксвалине
Der skò domen stande.
Там будет суд вершиться.
Kjem eg meg åt manne dei,
Подошёл я к человеку,
Kåpa den var bly:
Мантия его была из свинца:
Hass arme sål i dessom heime
Бедная его душа
Var trong i dyre tid.
Страдала в тяжёлые времена.
Kjem eg meg åt monno dei,
Подошёл я к людям,
Dei bar gloande jord:
Они несли раскалённую землю:
Gud nå'e dei fattige såline
Боже, помилуй бедные души,
Som flutte deildir i skog!
Что носили брёвна в лесу!
Kjem eg meg åt bonno dei,
Подошёл я к крестьянам,
Dei stoge hågt glo:
Они стояли на раскалённых углях:
Gud nå'e dei synduge såline,
Боже, помилуй грешные души,
Ha banna bort far og mor!
Что прокляли отца с матерью!
Kjem eg meg åt podda og ormen
Подошёл я к жабе и змею,
Dei hoggje kvòrare med tanne:
Они кусали друг друга:
Det var synduge syskjeni
То были грешные брат с сестрой,
Som ha'e kvòrare banna.
Что проклинали друг друга.
Der møtte eg dei ormane tvei,
Встретил я двух червей,
Dei bit'e kvòrare i sporde:
Они жалили друг друга в раны:
Det var dei synduge syskjenbonni
То были грешные супруги,
Som gifte kvòrare jordi.
Что поженились на земле.
Kjem eg meg åt Syslehuset,
Подошёл я к дому Сислей,
Det var trollkjeringan' inne:
Внутри были ведьмы:
Dei sto kinna i raude blodet,
Они стояли по колено в крови,
Det var tung ei vinne.
Страшная была картина.
Der er heitt i helvite,
Жарко в аду,
Heitar hell nokon hyggje;
Жарче, чем в любом очаге;
Der hengde dei 'pivi ein tjørukjetil
Там подвешивали к крюку
Og brytja ned-i ein presterygg'e.
И бросали в огонь.
VII
VII
Sæl er den i fø'esheimen
Блажен тот, кто в земной жизни
Fatige gjev'e sko:
Бедным обувь даёт:
Han tar inkje berrføtt gange
Не придётся ему босым идти
kvasse heklemog.
По острым камням.
Tunga talar,
Язык говорит,
Og sanning svarar domedag.
И истина откроется в Судный день.
Sæl er den i fø'esheimen
Блажен тот, кто в земной жизни
Fatige gjev'e ku:
Бедным корову даёт:
Han tar inkje sumlug gange
Не придётся ему идти
håge Gjallarbru.
По страшному мосту Гьяллар.
Sæl er den i fø'esheimen
Блажен тот, кто в земной жизни
Fatige gjev'e brau:
Бедным хлеб даёт:
Han tar inkje ræ'ast i auromheime
Не придётся ему бояться в мире ином
Fyr horske hundegau.
Лая адских псов.
Sæl er den i fø'esheimen
Блажен тот, кто в земной жизни
Fatige gjev'e konn:
Бедным коня даёт:
Han tar ikkje ræ'ast Gjallarbrui
Не придётся ему бояться на мосту Гьяллар
Fyr kvasse stutehonn.
Острых рогов быка.
Sæl er den i fø'esheimen
Блажен тот, кто в земной жизни
Fatige gjev'e mat:
Бедным еду даёт:
Han tar inkje ræ'ast i auromheime
Не придётся ему бояться в мире ином
Anten fyr hæ'e hell hat.
Ни голода, ни жажды.
Sæl er den i fø'esheimen
Блажен тот, кто в земной жизни
Fatige gjev'e klæ'e:
Бедным одежду даёт:
Han tar inkje ræ'ast i auromheime
Не придётся ему бояться в мире ином
Fyr håge kjellar-bræ'e.
Ледяного холода.
Tunga talar,
Язык говорит,
Og sanning svarar domedag.
И истина откроется в Судный день.
VIII
VIII
Gamle mennar og unge
Старики и младшие
Dei gjev'e etter gaum'e
Внимали с интересом.
Det var han Olav Åsteson,
То был он, Олав Остесон,
No hev han tålt sine draume.
Рассказал он свои грёзы.
(Frå Utval av norske folkeviser ved Knut Liestøl og Moltke Moe, 1971)
(Из сборника норвежских народных баллад Кнута Лиестула и Мольтке Мо, 1971 г.)
Ordforklaringar
Словарь
Nytan: dugande
Доблестный: доблестный
Skoke: rista, av skake
Трясли: трясли, от трясти
Fljotan: rask, snar
Ретивый: быстрый, стремительный
Lestine: dei heilage tekstane
Писание: священные тексты
Dynni: døra
Двери: дверь
Dei gjev'e ette gaum'e: dei gir akt det
Они обратили внимание: они обращают внимание на это
Blidom: dativ av blid
Доброе: дательный падеж от добрый
Dikje: hengjemyr
Трясина: зыбучие пески
Vigde vatnet: heilag elv i dødsriket
Священная река: священная река в царстве мертвых
Ferde-mod: trøytt av ferda
Устал в пути: устал от путешествия
Soten: svart hest, her: helhesten
Ворон конь: черный конь, здесь: адский конь
Ottefuglan: morgonfuglane
Птицы утренние: утренние птицы
Auromheime: den andre verda
Иной мир: другой мир
Trå: som går langsamt
Медленно: медленно
Kvorjom: kvart (dativ av kvòr: kvar og ein)
Каждый: каждый (дательный падеж от каждый: каждый)
Frod: vis, klok
Мудрый: мудрый, знающий
Longe i moldi mòka: for lang tid sidan gravlagd
Долго лежал в могиле холодной: давно похоронен
Uteksi: ei samanblanding av extasis: bortrykking frå lekamen og exitus: utferd; her: sjela si ferd til
Экстаз: сочетание экстаза: выход из тела и кончина: уход; здесь: путешествие души к
Dødsriket
Царство мертвых
Tynnyr-mog: tornemo
Тернии: терновник
Skarlakskåpe: kåpe i fint, høgraudt ullstoff
Алая мантия: мантия из тонкой, ярко-красной шерстяной ткани
Gjallarbrui: gullagd bru over elva Gjoll, som førte til Hel,
Мост Гьяллар: мост, покрытый золотом, над рекой Гьелл, ведущий в Хель,
Dødsriket
Царство мертвых





Writer(s): traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.