Paroles et traduction Agnes Buen Garnås - Draumkvedet
Draumkvedet
Песнь
о
грёзах
Dette
er
eit
visjonsdikt,
som
handlar
om
ein
ung
mann
som
fall
i
søvn
julekvelden,
og
vakna
til
feiringa
av
trettandagen.
Da
fortalde
han
om
draumen,
ei
reise
til
dødsriket
og
tilbake.
Dette
religiøse
diktet
Это
визионерская
поэма
о
юноше,
уснувшем
в
Сочельник
и
проснувшемся
только
к
празднованию
Тринадцатого
дня
после
Рождества.
Он
рассказал
о
своем
сне,
путешествии
в
царство
мёртвых
и
обратно.
Эта
религиозная
поэма
Har
forankring
i
katolsk
tru,
men
også
i
norrøn
mytologi
og
i
norsk
folketru.
Forskarane
meiner
at
det
основана
на
католической
вере,
но
также
и
на
скандинавской
мифологии
и
норвежском
фольклоре.
Исследователи
полагают,
что
она
Er
frå
1500-talet
før
reformasjonen
vann
fram.
появилась
в
16
веке,
до
победы
Реформации.
Vil
du
meg
lyde,
eg
kveda
kan
Хочешь,
спою
тебе
былину,
Om
einkvan
nytan
drengjen,
О
славном
юноше,
Alt
om
'n
Olav
Åsteson,
О
нём,
об
Олаве
Остесоне,
Som
heve
sovi
så
lengje.
Что
спал
так
долго.
Han
la
seg
ned
om
joleftan,
Лёг
он
спать
в
Сочельник,
Sterkan
svevnen
fekk,
Крепко
его
сморил
сон,
Vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
Не
просыпался
до
самого
Тринадцатого
дня,
Då
folkjet
åt
kyrkjun
gjekk.
Когда
уж
люди
в
церковь
шли.
Og
det
var
Olav
Åsteson,
И
был
то
Олав
Остесон,
Som
heve
sovi
så
lengje.
Что
спал
так
долго.
Han
la
seg
ned
om
joleftan,
Лёг
он
спать
в
Сочельник,
No
hev
'n
sovi
så
lengje,
И
спит
он
до
сих
пор,
Vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
Не
просыпался
до
самого
Тринадцатого
дня,
Då
fuglana
skoke
vengjir.
Когда
птицы
крыльями
трясли.
Han
vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
Не
просыпался
до
самого
Тринадцатого
дня,
Då
soli
rann
i
lie,
Пока
солнце
не
взошло,
Då
sala
han
ut
fljotan
folen,
Тогда
оседлал
он
ретивого
жеребца,
Han
ville
åt
kyrkjun
rie.
В
церковь
поскакать
решил.
Presten
stend'e
fyr
altare
Священник
у
алтаря
стоит
Og
les
opp
lestine
lange,
И
Писание
читает,
Olav
set
seg
i
kyrkjedynni
Олав
садится
у
церковных
дверей
Og
tel'e
draumane
mange.
И
сны
свои
вспоминает.
Gamle
mennar
og
unge
Старики
и
младшие
Dei
gjev'e
ette
gaum'e
Внимали
с
интересом,
Med'
han
Olav
Åsteson
Как
он,
Олав
Остесон,
Tel'e
sine
draume.
Рассказывал
свои
грёзы.
Eg
la
meg
ned
om
joleftan,
Лёг
я
спать
в
Сочельник,
Sterkan
svevnen
fekk,
Крепко
меня
сморил
сон,
Vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
Не
просыпался
до
самого
Тринадцатого
дня,
Då
folkjet
åt
kyrkjun
gjekk.
Когда
уж
люди
в
церковь
шли.
For
månen
skin'e
Ведь
луна
светила,
Og
vegjine
falle
så
vide.
И
тропы
белели
вдали.
Eg
hev
vori
meg
opp
med
sky
Поднимался
я
до
небес
Og
ned-att
med
havet
svarte;
И
опускался
в
пучину
морскую;
Den
som
vil
mitt
fotspor
fylle,
Кто
хочет
идти
по
моим
стопам,
Lær
kje
av
blidom
hjarta.
Не
слушай
велений
сердца
своего.
Eg
hev
vori
meg
opp
med
sky
Поднимался
я
до
небес
Og
ned-att
med
havsens
grunne;
И
опускался
на
дно
морское;
Den
som
vil
mitt
fotspor
fylle,
Кто
хочет
идти
по
моим
стопам,
Lær
kje
av
blidom
munne.
Не
слушай
велений
разума
своего.
Eg
hev
vori
meg
opp
med
sky
Поднимался
я
до
небес
Og
ned-att
på
svarte
dikje;
И
опускался
в
чёрную
топь;
Eg
hev
sétt
åt
heite
helvite
Я
видел
адскую
бездну
Og
ein
deil
av
himmerikje.
И
часть
небесного
царства.
Eg
hev
fari
ivi
vigde
vatnet
Перешёл
я
священную
реку
Og
ivi
djupe
dalar;
И
прошёл
глубокие
долины;
Høyrer
vatn,
og
ser
det
inkje,
Слышу
воду,
но
не
вижу
её,
Unde
jordi
så
mune
det
fara.
Под
землёй
она
течёт.
Eg
er
så
trøytt
og
ferde-mod,
Устал
я
в
пути,
Og
inna
så
mune
eg
brenne;
И
мучает
меня
жажда;
Eg
høyrer
vatn,
og
fær
det
inkje,
Слышу
воду,
но
не
могу
напиться,
Unde
jordi
så
mune
det
renne.
Под
землёй
она
струится.
Inkje
kneggja
soten
min,
Не
встаёт
на
колени
конь
мой,
Inkje
gøydde
min
hund'e,
Не
лает
моя
собака,
Inkje
gol
dei
ottefuglan':
Не
поют
птицы
утренние:
Det
tottest
meg
vera
under.
Диво
дивное!
Eg
var
meg
i
auromheime
Был
я
в
мире
ином
I
mange
netter
og
trå,
Много
ночей
подряд,
Det
veit
gud
i
himmerik
Бог
на
небесах
знает,
Hosse
mang
ei
naud
eg
såg.
Сколько
бед
я
повидал.
Eg
kan
noko
av
kvòrjom
Я
знаю
многое,
Derfyr
tikjest
eg
frod;
Потому
и
кажусь
мудрым;
Eg
var
longe
i
moldi
mòka,
Долго
лежал
я
в
могиле
холодной,
Ha
eg
tott
den
dauden
god.
И
смерть
казалась
мне
благом.
Fysste
eg
var
i
uteksti,
Сначала
шёл
я
в
экстазе,
Eg
fór
ivi
tynnyr-mog:
Пробирался
сквозь
тернии;
Sund'e
gjekk
mi
skarlakskåpe
Разорвалась
моя
алая
мантия,
Og
neglan'
av
kvòr
min
fot.
И
ногти
с
ног
моих
слетели.
For
månen
skin'e
Ведь
луна
светила,
Og
vegjine
falle
så
vide.
И
тропы
белели
вдали.
Så
var
eg
meg
i
uteksti
Так
шёл
я
в
экстазе
Igjennom
den
tynnyr-ring:
Сквозь
терновый
венок:
Sund'e
gjekk
mi
skarlakskåpe
Разорвалась
моя
алая
мантия,
Og
neglan'
av
kvòr
min
fing.
И
ногти
с
пальцев
моих
слетели.
Kjem
eg
meg
åt
Gjallarbrui,
Добрёл
я
до
моста
Гьяллар,
Ho
heng'e
så
hågt
i
vinde;
Высоко
он
над
пропастью
висит;
Ho
er
òll
med
gulle
slengji
Весь
он
из
золота
скован
Og
saum
i
kvòrjom
tinde.
И
блестящими
нитями
прошит.
Ormen
høgg'e,
og
bikkja
bit'e,
Змей
жалит,
и
собака
кусает,
Og
stuten
stend
midte
på
leii:
А
бык
стоит
посреди
моста:
Tri
er
tingji
på
Gjallarbrui,
Три
стража
на
мосту
Гьяллар,
Og
alle
er
gramme
og
vreide.
И
все
они
злы
и
свирепы.
Bikkja
bit,
og
ormen
sting,
Собака
кусает,
и
змей
жалит,
Og
stuten
stend
og
stangar
–
А
бык
стоит,
бодает
–
Det
slepp
ingjen
ivi
Gjallarbrui
Никто
не
пройдёт
по
мосту
Гьяллар,
Som
feller
domane
vrange.
Кто
на
суд
неправедный
идёт.
Eg
hev
gjengji
Gjallarbrui,
Пересёк
я
мост
Гьяллар,
Ho
er
både
bratt
og
lei;
Он
был
крут
и
долог;
Vassa
så
hev
eg
dei
Våsemyran',
Тяжелы
были
топи
Ваза,
No
er
eg
kvitt'e
dei.
Теперь
я
свободен
от
них.
Va'i
så
hev
eg
dei
Våsemyran',
Прошёл
я
топи
Ваза,
Der
hev
kje
sta'i
meg
grunn;
Где
не
было
мне
опоры;
No
hev
eg
gjengji
Gjallarbrui
Теперь
пересёк
я
мост
Гьяллар
Med
rapa
mold
i
munn.
С
комком
земли
во
рту.
Eg
hev
gjengji
Gjallarbrui,
Перешёл
я
мост
Гьяллар,
Og
der
var
krokane
på;
Где
крючья
торчали;
Men
eg
totte
tyngre
dei
Gaglemyran',
Но
тяжелее
показались
мне
топи
Гагле,
Gud
bære
den
dei
skò
gå!
Боже,
помоги
тем,
кто
там
идёт!
Så
kom
eg
meg
åt
votno
dei,
Подошёл
я
к
озеру,
Der
isane
brunne
blå;
Где
лёд
горел
синим
пламенем;
Gud
skaut
det
i
hugjen
min:
Бог
надоумил
меня:
Eg
vende
meg
derifrå.
Я
отвернулся
от
него.
For
månen
skin'e,
Ведь
луна
светила,
Og
vegjine
falle
så
vide.
И
тропы
белели
вдали.
Eg
var
meg
i
auroheime,
Был
я
в
мире
ином,
Ingjen
der
eg
kjende,
Никого
там
не
узнал,
Berre
ho
sæle
gudmor
mi
Только
крёстная
моя
Med
raude
gull
på
hende.
С
золотом
красным
в
руках.
Sume
fór
ivi
Grimaråsen
Одни
шли
через
гору
Гримар,
Og
sume
ivi
Skålestrond,
Другие
– по
берегу
Скале,
Men
dei
som
fór
ivi
Gjallarhylen,
Но
те,
кто
шли
через
долину
Гьяллар,
Dei
kome
våte
fram.
Выходили
мокрыми.
Så
tok
eg
av
på
vetterstig
Тогда
свернул
я
на
зимнюю
тропу
Alt
på
mi
høgre
hònd;
По
правую
руку
от
себя;
Der
såg
eg
meg
til
Paradis,
Там
увидел
я
райские
кущи,
Det
lyser
ivi
vene
lònd.
Озарённые
светом
дивным.
Der
såg
eg
att'e
gudmor
mi;
Там
увидела
меня
крёстная
моя;
Meg
mune
kje
bet'e
gange:
Не
могла
я
дальше
идти:
Reis
du
deg
til
Brokksvalin,
Ступай
же
ты
к
Брокксвалину,
Der
skò
domen
stande.
Там
будет
суд
вершиться.
Kjem
eg
meg
åt
pilegrimskyrkjun,
Пришёл
я
к
церкви
паломников,
Der
var
meg
ingen
mann
kjend'e,
Но
никого
там
не
узнал,
Berre
ho
gode
gudmor
mi
Только
крёстная
моя
Med
raude
gull
på
hende.
С
золотом
красным
в
руках.
I
Brokksvalin
В
Брокксвалине
Der
skò
domen
stande.
Там
будет
суд
вершиться.
Der
kom
ferdi
norantil,
С
севера
процессия
приближалась,
Og
den
rei
no
så
kvast;
И
скакала
она
так
быстро;
Fyre
rei
Grutte
gråskjeggje
Впереди
скакал
Грутте
Седобородый
Alt
med
sitt
store
brass.
Со
своим
огромным
рогом.
Der
kom
ferdi
norantil,
С
севера
процессия
приближалась,
Det
totte
eg
vera
vesst;
Зловещей
она
мне
показалась;
Fyre
rei
Grutte
gråskjeggje,
Впереди
скакал
Грутте
Седобородый,
Han
rei
på
svartan
hest.
На
вороном
коне.
Der
kom
ferdi
sunnantil,
С
юга
процессия
приближалась,
Det
tottest
meg
vera
best;
И
показалась
она
мне
лучше;
Fyre
rei
sankte
såle-Mikkjel,
Впереди
скакал
святой
Михаил,
Han
rei
på
kvitan
hest.
На
белом
коне.
Der
kom
ferdi
sunnantil,
С
юга
процессия
приближалась,
Og
den
rei
no
så
tvist;
И
скакала
она
величаво;
Fyre
rei
sankte
såle-Mikkjel,
Впереди
скакал
святой
Михаил,
Neste
Jesum
Krist.
А
рядом
Иисус
Христос.
Der
kom
ferdi
sunnantil,
С
юга
процессия
приближалась,
Ho
tottest
meg
vera
trå:
И
показалась
она
мне
медленной:
Fyre
rei
sankte
såle-Mikkjel,
Впереди
скакал
святой
Михаил,
Og
luren
unde
armen
låg.
А
трубу
нёс
под
мышкой.
Det
var
sankte
såle-Mikkjel,
То
был
святой
Михаил,
Han
bles
i
luren
lange:
Он
затрубил
в
длинную
трубу:
Og
no
skò
alle
såline
И
все
души
Fram
fyr
domen
gange!
Предстали
на
суд!
Men
då
skolv
dei
synde-såline
И
затрепетали
грешные
души,
Som
ospelauv
fyr
vinde,
Как
листья
осиновые
на
ветру,
Og
kvòr
den,
kvòr
den
sål
der
var,
И
каждая
душа,
Ho
gret
fyr
syndine
sine.
Оплакивала
грехи
свои.
Det
var
sankte
såle-Mikkjel,
То
был
святой
Михаил,
Han
vog
i
skåle-vikt;
Он
взвешивал
на
весах;
Så
vog
han
alle
synde-såline
Он
взвесил
все
грешные
души
Bort
til
Jesum
Krist.
И
отдал
Иисусу
Христу.
Eg
såg
meg
einom
drengjen,
Увидел
я
юношу,
Det
fysste
eg
vart
ved,
Изумлению
моему
не
было
предела,
Liten
småsvein
bar
han
i
fangje
Маленький
мальчик
нёс
его
на
руках
Og
gjekk
i
jordi
til
knes.
И
шёл,
по
колено
утопая
в
земле.
I
Brokksvalin
В
Брокксвалине
Der
skò
domen
stande.
Там
будет
суд
вершиться.
Kjem
eg
meg
åt
manne
dei,
Подошёл
я
к
человеку,
Kåpa
den
var
bly:
Мантия
его
была
из
свинца:
Hass
arme
sål
i
dessom
heime
Бедная
его
душа
Var
trong
i
dyre
tid.
Страдала
в
тяжёлые
времена.
Kjem
eg
meg
åt
monno
dei,
Подошёл
я
к
людям,
Dei
bar
på
gloande
jord:
Они
несли
раскалённую
землю:
Gud
nå'e
dei
fattige
såline
Боже,
помилуй
бедные
души,
Som
flutte
deildir
i
skog!
Что
носили
брёвна
в
лесу!
Kjem
eg
meg
åt
bonno
dei,
Подошёл
я
к
крестьянам,
Dei
stoge
så
hågt
på
glo:
Они
стояли
на
раскалённых
углях:
Gud
nå'e
dei
synduge
såline,
Боже,
помилуй
грешные
души,
Ha
banna
bort
far
og
mor!
Что
прокляли
отца
с
матерью!
Kjem
eg
meg
åt
podda
og
ormen
Подошёл
я
к
жабе
и
змею,
Dei
hoggje
kvòrare
med
tanne:
Они
кусали
друг
друга:
Det
var
synduge
syskjeni
То
были
грешные
брат
с
сестрой,
Som
ha'e
kvòrare
banna.
Что
проклинали
друг
друга.
Der
møtte
eg
dei
ormane
tvei,
Встретил
я
двух
червей,
Dei
bit'e
kvòrare
i
sporde:
Они
жалили
друг
друга
в
раны:
Det
var
dei
synduge
syskjenbonni
То
были
грешные
супруги,
Som
gifte
kvòrare
på
jordi.
Что
поженились
на
земле.
Kjem
eg
meg
åt
Syslehuset,
Подошёл
я
к
дому
Сислей,
Det
var
trollkjeringan'
inne:
Внутри
были
ведьмы:
Dei
sto
kinna
i
raude
blodet,
Они
стояли
по
колено
в
крови,
Det
var
så
tung
ei
vinne.
Страшная
была
картина.
Der
er
heitt
i
helvite,
Жарко
в
аду,
Heitar
hell
nokon
hyggje;
Жарче,
чем
в
любом
очаге;
Der
hengde
dei
'pivi
ein
tjørukjetil
Там
подвешивали
к
крюку
Og
brytja
ned-i
ein
presterygg'e.
И
бросали
в
огонь.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Блажен
тот,
кто
в
земной
жизни
Fatige
gjev'e
sko:
Бедным
обувь
даёт:
Han
tar
inkje
berrføtt
gange
Не
придётся
ему
босым
идти
På
kvasse
heklemog.
По
острым
камням.
Tunga
talar,
Язык
говорит,
Og
sanning
svarar
på
domedag.
И
истина
откроется
в
Судный
день.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Блажен
тот,
кто
в
земной
жизни
Fatige
gjev'e
ku:
Бедным
корову
даёт:
Han
tar
inkje
sumlug
gange
Не
придётся
ему
идти
På
håge
Gjallarbru.
По
страшному
мосту
Гьяллар.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Блажен
тот,
кто
в
земной
жизни
Fatige
gjev'e
brau:
Бедным
хлеб
даёт:
Han
tar
inkje
ræ'ast
i
auromheime
Не
придётся
ему
бояться
в
мире
ином
Fyr
horske
hundegau.
Лая
адских
псов.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Блажен
тот,
кто
в
земной
жизни
Fatige
gjev'e
konn:
Бедным
коня
даёт:
Han
tar
ikkje
ræ'ast
på
Gjallarbrui
Не
придётся
ему
бояться
на
мосту
Гьяллар
Fyr
kvasse
stutehonn.
Острых
рогов
быка.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Блажен
тот,
кто
в
земной
жизни
Fatige
gjev'e
mat:
Бедным
еду
даёт:
Han
tar
inkje
ræ'ast
i
auromheime
Не
придётся
ему
бояться
в
мире
ином
Anten
fyr
hæ'e
hell
hat.
Ни
голода,
ни
жажды.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
Блажен
тот,
кто
в
земной
жизни
Fatige
gjev'e
klæ'e:
Бедным
одежду
даёт:
Han
tar
inkje
ræ'ast
i
auromheime
Не
придётся
ему
бояться
в
мире
ином
Fyr
håge
kjellar-bræ'e.
Ледяного
холода.
Tunga
talar,
Язык
говорит,
Og
sanning
svarar
på
domedag.
И
истина
откроется
в
Судный
день.
Gamle
mennar
og
unge
Старики
и
младшие
Dei
gjev'e
etter
gaum'e
Внимали
с
интересом.
Det
var
han
Olav
Åsteson,
То
был
он,
Олав
Остесон,
No
hev
han
tålt
sine
draume.
Рассказал
он
свои
грёзы.
(Frå
Utval
av
norske
folkeviser
ved
Knut
Liestøl
og
Moltke
Moe,
1971)
(Из
сборника
норвежских
народных
баллад
Кнута
Лиестула
и
Мольтке
Мо,
1971
г.)
Nytan:
dugande
Доблестный:
доблестный
Skoke:
rista,
av
skake
Трясли:
трясли,
от
трясти
Fljotan:
rask,
snar
Ретивый:
быстрый,
стремительный
Lestine:
dei
heilage
tekstane
Писание:
священные
тексты
Dei
gjev'e
ette
gaum'e:
dei
gir
akt
på
det
Они
обратили
внимание:
они
обращают
внимание
на
это
Blidom:
dativ
av
blid
Доброе:
дательный
падеж
от
добрый
Dikje:
hengjemyr
Трясина:
зыбучие
пески
Vigde
vatnet:
heilag
elv
i
dødsriket
Священная
река:
священная
река
в
царстве
мертвых
Ferde-mod:
trøytt
av
ferda
Устал
в
пути:
устал
от
путешествия
Soten:
svart
hest,
her:
helhesten
Ворон
конь:
черный
конь,
здесь:
адский
конь
Ottefuglan:
morgonfuglane
Птицы
утренние:
утренние
птицы
Auromheime:
den
andre
verda
Иной
мир:
другой
мир
Trå:
som
går
langsamt
Медленно:
медленно
Kvorjom:
kvart
(dativ
av
kvòr:
kvar
og
ein)
Каждый:
каждый
(дательный
падеж
от
каждый:
каждый)
Frod:
vis,
klok
Мудрый:
мудрый,
знающий
Longe
i
moldi
mòka:
for
lang
tid
sidan
gravlagd
Долго
лежал
в
могиле
холодной:
давно
похоронен
Uteksi:
ei
samanblanding
av
extasis:
bortrykking
frå
lekamen
og
exitus:
utferd;
her:
sjela
si
ferd
til
Экстаз:
сочетание
экстаза:
выход
из
тела
и
кончина:
уход;
здесь:
путешествие
души
к
Dødsriket
Царство
мертвых
Tynnyr-mog:
tornemo
Тернии:
терновник
Skarlakskåpe:
kåpe
i
fint,
høgraudt
ullstoff
Алая
мантия:
мантия
из
тонкой,
ярко-красной
шерстяной
ткани
Gjallarbrui:
gullagd
bru
over
elva
Gjoll,
som
førte
til
Hel,
Мост
Гьяллар:
мост,
покрытый
золотом,
над
рекой
Гьелл,
ведущий
в
Хель,
Dødsriket
Царство
мертвых
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.