蔣麗萍 - 情竇初開 - traduction des paroles en allemand

情竇初開 - 蔣麗萍traduction en allemand




情竇初開
Erste Liebe
那一次陪同密友到郊外游
Als ich das eine Mal meine Freundin aufs Land begleitete,
最妙是回头望你你刚回首
war das Schönste, als ich mich umdrehte und du dich gerade umdrehtest.
难忘是你欲语且休 带点傻味
Unvergesslich, wie du sprechen wolltest und doch zögertest, mit einem Hauch von Dummheit,
急得我为你为你皱眉头
sodass ich mir Sorgen um dich machte und die Stirn runzelte.
有一片柔情蜜意向心内浮
Ein Gefühl von Zärtlichkeit und Süße stieg in meinem Herzen auf,
你为何茫然望我带点闲愁
warum schautest du mich so verloren an, mit einem Hauch von Melancholie?
难忘是你令我觉得初开情窦
Unvergesslich, wie du in mir das Gefühl der ersten Liebe erwecktest,
心中那门环又似轻轻叩
und es war, als würde sanft an den Türring meines Herzens geklopft.
柔情已心上伫候
Zärtlichkeit wartet schon in meinem Herzen,
情像一发不可以收
die Liebe ist wie ein Pfeil, der nicht aufzuhalten ist.
垂头赏花似害羞
Ich senke den Kopf und betrachte die Blumen, als wäre ich schüchtern,
心事靠眉目轻轻透
meine Gedanken verraten sich sanft durch meine Augen und Brauen.
我不禁抬头望你 再一回眸
Ich konnte nicht anders, als zu dir aufzublicken, und drehte mich noch einmal um,
你像是泥人木塑 四方木头
du warst wie eine Tonfigur, ein starrer Klotz.
情难耐我欲转身走 轻拂罗袖
Ich konnte die Liebe nicht ertragen und wollte mich abwenden, wobei ich leicht meine Ärmel schüttelte,
急得你含情未语 先咳嗽
was dich dazu brachte, voller Gefühl zu husten, bevor du überhaupt etwas sagen konntest.
有一片柔情蜜意向心内浮
Ein Gefühl von Zärtlichkeit und Süße stieg in meinem Herzen auf,
你为何茫然望我带点闲愁
warum schautest du mich so verloren an, mit einem Hauch von Melancholie?
难忘是你令我觉得初开情窦
Unvergesslich, wie du in mir das Gefühl der ersten Liebe erwecktest,
心中那门环又似轻轻叩
und es war, als würde sanft an den Türring meines Herzens geklopft.
柔情已心上伫候
Zärtlichkeit wartet schon in meinem Herzen,
情像一发不可以收
die Liebe ist wie ein Pfeil, der nicht aufzuhalten ist.
垂头赏花似害羞
Ich senke den Kopf und betrachte die Blumen, als wäre ich schüchtern,
心事靠眉目轻轻透
meine Gedanken verraten sich sanft durch meine Augen und Brauen.
我不禁抬头望你 再一回眸
Ich konnte nicht anders, als zu dir aufzublicken, und drehte mich noch einmal um,
你像是泥人木塑 四方木头
du warst wie eine Tonfigur, ein starrer Klotz.
情难耐我欲转身走 轻拂罗袖
Ich konnte die Liebe nicht ertragen und wollte mich abwenden, wobei ich leicht meine Ärmel schüttelte,
急得你含情未语 先咳嗽
was dich dazu brachte, voller Gefühl zu husten, bevor du überhaupt etwas sagen konntest.





Writer(s): Kok Kong Cheng, Siu Fung Chung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.