Ahiyan - Gurbet - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ahiyan - Gurbet




Gurbet
Чужбина
Gurbet her yerin aynı
Чужбина везде одинакова,
Beni ettin ayrı gayrı
Ты сделала меня чужим, совсем чужим.
Bu şeylere dökülen parçalar
Эти строки, что я изливаю,
Yaşar, maalesef ciğerimi parçalar
Живут, к сожалению, разрывая мне душу.
Bende mi anlamaza yat'cam (eey)
Мне тоже притвориться, что не понимаю? (Эй)
Ayıp değil mi? Gardaş sayılırdık
Не стыдно ли? Мы же считались братьями,
En azından millet için öyle
По крайней мере, для людей так было,
Bunaldım bu tür muhabbetlerden
Устал я от таких разговоров.
Kalmasın arkadaş, abi hep yalnızım
Не оставайся, друг, брат, я всегда один,
İster say ister söv ansızın
Хочешь, уважай, хочешь, ругай внезапно,
Bana hep yabancı gözle baktılar
На меня всегда смотрели как на чужака,
Dönme, zaman yok
Не возвращайся, времени нет.
Abim affet, oldum bir anarşist
Брат, прости, я стал анархистом,
Kendime bile karşı
Даже против самого себя.
Ne acayip suçlu ben oldum
Как странно, виноватым оказался я,
Bu da real hip hop (oldum bir anarşist)
Это и есть настоящий хип-хоп (стал анархистом),
Memleket (kendime bile karşıyım)
Родина даже против себя самого),
Gerçek sokak, bir köpeği umut eder
Настоящая улица надеется на собаку,
Gurbet her yerin aynı (Gurbet her yerin aynı)
Чужбина везде одинакова (Чужбина везде одинакова),
Bu şeylere dökülen parçalar, ciğerimi parçalar
Эти строки, что я изливаю, разрывают мне душу.
Ben aynı ben hâlâ olmadı
Я все тот же, я, ничего не изменилось,
Denedim çok hırpaladım
Пытался, много бился,
Sevmedi çok üzüldüm
Не полюбила, очень расстроился,
Yani 10 sene verdim
Целых 10 лет отдал,
Yani insan değişmiyormuş hiç
Значит, человек совсем не меняется.
Boşver sever yarim al bu de su zalim
Забудь, любимая полюбит, возьми вот эту воду, тиран,
Bir yalnızlık hali, beni yaralar
Состояние одиночества ранит меня,
Acınası bi' rağbet üstümde hayatım
Жалкое существование на мне, моя жизнь,
Küstün mü? Barıştık mı? (Ooof)
Обиделась? Помирились? (Уф)
En son olacağı buydu
В конце концов, так и должно было быть,
Kayıp vere vere bir kayıba dönüştüm
Теряя и теряя, я сам стал потерей,
Kendimi arıyorum sonuç bu
Ищу себя, вот результат,
Ya klasik rapçi algısını kırdık
Мы же сломали стереотип классического рэпера,
O içe kapanık adamları, şebek etti sektör
Тех замкнутых парней индустрия превратила в шутов.
İyi ki etti inanın, bu kadar rol yetti
Слава богу, что превратила, поверьте, хватит этой роли,
Bütün oyunları kuralına göre oynadınız
Вы сыграли все игры по правилам,
Büyük tebrik, etiket
Мои поздравления, ярлык,
Bi post ile itibar kazanıyor
Одним постом репутацию зарабатывают,
Artık rap, fenomenlik oldu
Теперь рэп стал феноменом.
Yalanın arkasına saklanamam (of oof)
Не могу прятаться за ложью (ох, уф),
Yalanın arkasına saklanamam (aman of of)
Не могу прятаться за ложью (ох, ох, ох),
Saklıdır bugünden sonra adı da yasaklıdır
Скрыто отныне, имя тоже запрещено,
Basit meziyetlidir
Простые достоинства,
Evi yedi katlıdır
Дом семиэтажный,
Ya dava için ispatıdır
Или это доказательство для дела,
Gönüle dokunan bir metro hattıdır
Линия метро, трогающая сердца,
Yola koyulana kadar iştahlıdır
Полный энтузиазма, пока не отправился в путь,
Ben de soruyorum kurtulmak nedir?
Я тоже спрашиваю, что такое спасение?
Haklısın sen de abartmışsın beni ya
Ты права, ты тоже преувеличила меня,
Deneme, yak git uzunları
Не пытайся, кури длинные,
Sessiz kalamadım, içindekileri söyledim
Не смог молчать, сказал, что внутри,
Söyle bu mu benim suçum dayı?
Скажи, это моя вина, дядя?
Arkadaş adadım
Другом назвал,
Kendimi size adadım
Себя вам посвятил,
Kul oldum adadım
Рабом стал, посвятил,
Yine seni aradım hep
И снова тебя искал всегда.
Ne acayip suçlu ben oldum
Как странно, виноватым оказался я,
Bu da real hip hop (oldum bir anarşist)
Это и есть настоящий хип-хоп (стал анархистом),
Memleket (kendime bile karşıyım)
Родина даже против себя самого),
Gerçek sokak, bir köpeği umut eder
Настоящая улица надеется на собаку,
Gurbet her yerin aynı
Чужбина везде одинакова,
Bu şeylere dökülen parçalar
Эти строки, что я изливаю,
Ciğerimi parçalar
Разрывают мне душу.





Writer(s): Muhammed Ikbal Keskin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.