Ahiyan - Cereyan - traduction des paroles en allemand

Cereyan - Ahiyantraduction en allemand




Cereyan
Stromschlag
Lanet olası şeylerin hepsi olası.
Verdammte Sachen sind alle möglich.
Bi düze çıkamadım oldum olası.
Ich bin nie auf einen grünen Zweig gekommen.
Ruh halim; dağın, bayırın en üst tepesi,
Meine Stimmung; der höchste Gipfel von Bergen und Hügeln,
Henüz ovalarda kalmışlar var, ne oldu orası?
Es gibt noch welche, die in den Tälern geblieben sind, was ist dort los?
Uzunca bi' yılanla hısım başım, çok yarası var.
Ich bin verwandt mit einer langen Schlange, sie hat viele Wunden.
Binlerce sadakatin zehri sonunda.
Tausende von Loyalitäten enden im Gift.
Asıl zehre alıştıysan haline vah.
Wenn du dich an das eigentliche Gift gewöhnt hast, wehe deinem Zustand.
Vah eder ah ile canım.
Meine Seele klagt mit Ach und Weh.
Güzelim cariyem neden dert oldun Ahi'ye?
Meine schöne Sklavin, warum bist du Ahi zur Last gefallen?
Yarın yâd olur evvelinde, tahtına yağmur yağar bi' bahar günü.
Morgen wird es vergessen sein, an einem Frühlingstag wird Regen auf deinen Thron fallen.
Kalbinde ağrı, aniden cereyan eder.
Schmerz in deinem Herzen, plötzlich bekommst du einen Stromschlag.
Yine de ah eder senin yüzünden vah diyen canım.
Und trotzdem klagt meine Seele, die deinetwegen "Wehe" ruft.
Yerimde canın olsa inan illallah eder bağırır.
Wenn du an meiner Stelle wärst, würdest du schwören und schreien.
Kıyassa kıyas dertse dert aydandır rap görmez sırtım.
Im Vergleich ist Leid wie der Mond, mein Rücken sieht kein Rap.
Göğsümden omuzlarıma sadece morluk.
Von meiner Brust bis zu meinen Schultern nur blaue Flecken.
İnan ki gerçekler acı değil lan tatlılar pahalı.
Glaube mir, die Wahrheit ist nicht bitter, sondern die Süßigkeiten sind teuer.
İnan ki gerçekten acı hazmeden sonunda bağırır.
Glaube mir, wer wahres Leid verdaut, schreit am Ende.
Yani ben sahiden Ahi!
Also ich bin wirklich Ahi!
Unutulur, dinlenir, binde bir yüzü güler ondan da uyutulur.
Vergessen, gehört, einmal unter Tausenden lächelt sein Gesicht, und selbst dann wird er eingeschläfert.
Kaybetmişlik vurur canıma.
Das Gefühl des Verlustes trifft meine Seele.
Cümle palavraları yutulur da midemi perişan eder.Ne yapmalı? Ne düşünmeliyim? Söyle düşüneyim.
All die Phrasen werden geschluckt, aber mein Magen wird ruiniert. Was soll ich tun? Was soll ich denken? Sag es mir, damit ich darüber nachdenke.
Nasıl katılır benim bu işime iyi?
Wie passt das Gute in meine Angelegenheit?
Ruh halim aklını kaybetti.
Meine Stimmung hat den Verstand verloren.
Akıl sağlığım çevre yolunda dişi geyik.
Meine geistige Gesundheit ist ein weiblicher Hirsch auf der Umgehungsstraße.
Bedenim ağır geliyor bana.
Mein Körper wird mir zu schwer.
Tutunacak o dalı kırdılar.
Sie haben den Ast zerbrochen, an dem ich mich festhalten wollte.
İçerim ağrıyor dünden beri.
Mein Inneres schmerzt seit gestern.
Taşır bedenim?
Wird mein Körper es ertragen?
Ağır geliyorsa da tutunacak o dalı kır ya da dik dur.
Auch wenn es schwerfällt, brich den Ast, an dem du dich festhalten wolltest, oder steh aufrecht.
Al, yeni bi can bulduysan, ben yoruldum.
Nimm, wenn du ein neues Leben gefunden hast, ich bin müde.
Yalandan sevmeler var, onurumu zedeler süründürür.
Es gibt falsche Lieben, sie verletzen meine Ehre und lassen mich kriechen.
Her daim.
Immer.
Yalandan sevmeler var, onurumu zedeler süründürür.
Es gibt falsche Lieben, sie verletzen meine Ehre und lassen mich kriechen.
Her daim hissetmeler var.
Es gibt immer Gefühle.
Yalandan sevmeler var, onurumu zedeler süründürür.
Es gibt falsche Lieben, sie verletzen meine Ehre und lassen mich kriechen.
Her daim hissetmeler var.
Es gibt immer Gefühle.
Yalandan sevmeler var, onurumu zedeler süründürür.
Es gibt falsche Lieben, sie verletzen meine Ehre und lassen mich kriechen.
Hissetmeler var.
Es gibt Gefühle.





Writer(s): Muhammed Ikbal Keskin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.