Ahlam - كلمة زعل - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ahlam - كلمة زعل




كلمة زعل
Слово обиды
كلمة زعل ما بيك تجيب طاريها
Слово обиды, не стоит его вспоминать
يا حلونا يا حبيبي لا تراضينا
О, как мы прекрасны, любимый, давай помиримся
كلمة زعل ما بيك تجيب طاريها
Слово обиды, не стоит его вспоминать
يا حلونا يا حبيبي لا تراضينا
О, как мы прекрасны, любимый, давай помиримся
أرواحنا ليه بالفرقة نعنيها؟
Зачем мы мучаем наши души разлукой?
وشلون نقدر نعيش إن ما تلاقينا؟
Как мы сможем жить, если не встретимся?
أرواحنا ليه بالفرقا نعنيها؟
Зачем мы мучаем наши души разлукой?
وشلون نقدر نعيش إن ما تلاقينا؟
Как мы сможем жить, если не встретимся?
(كلمة زعل ما بيك تجيب طاريها)
(Слово обиды, не стоит его вспоминать)
(يا حلونا يا حبيبي لا تراضينا)
(О, как мы прекрасны, любимый, давай помиримся)
حرام نعمل كذا، وش اللي حاذينا؟
Нельзя нам так поступать, что с нами случилось?
وقلوبنا في لهيب الحب نكويها
И наши сердца в огне любви сгорают
حرام نعمل كذا، وش اللي حاذينا؟
Нельзя нам так поступать, что с нами случилось?
وقلوبنا في لهيب الحب نكويها
И наши сердца в огне любви сгорают
لا تضيع الوصل، دام الوصل بيدينا
Не упусти нашу связь, пока она в наших руках
زال العتب والخواطر، زال ما فينا
Утихли упреки и обиды, ушло всё, что было между нами
لا تضيع الوصل، دام الوصل بيدينا
Не упусти нашу связь, пока она в наших руках
زال العتب والخواطر، زال ما فينا
Утихли упреки и обиды, ушло всё, что было между нами
(كلمة زعل ما بيك تجيب طاريها) يا
(Слово обиды, не стоит его вспоминать)
(يا حلونا يا حبيبي لا تراضينا)
(О, как мы прекрасны, любимый, давай помиримся)
دامك تبي دنيتي، دنياك أنا أبيها
Если ты хочешь мой мир, то я хочу твой
الى متى نكابر، ونقتل أمانينا؟
До каких пор будем упрямиться и убивать наши надежды?
دامك تبي دنيتي، ودنياك أنا أبيها
Если ты хочешь мой мир, то я хочу твой
الى متى نكابر، ونقتل أمانينا؟
До каких пор будем упрямиться и убивать наши надежды?
أيامنا بالزعل حرام نقضيها
Нельзя нам проводить наши дни в обиде
طبعي وطبعك إذا حبينا حبينا
Такова наша природа, если любим, то любим
أيامنا بالزعل حرام نقضيها
Нельзя нам проводить наши дни в обиде
طبعي وطبعك إذا حبينا حبينا
Такова наша природа, если любим, то любим
(كلمة زعل ما بيك تجيب طاريها) يا
(Слово обиды, не стоит его вспоминать)
(يا حلونا يا حبيبي لا تراضينا)
(О, как мы прекрасны, любимый, давай помиримся)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.