Ahmad Zahir - Bahare Jawani - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ahmad Zahir - Bahare Jawani




Bahare Jawani
Spring of Youth
بهار جوانی ام رفت و افسوس
My youth has passed, and alas
نشاط عمر به پایان رسید و افسوس
The pleasures of life have come to an end, and alas
خوشی ام همچو عقاب کرده پرواز
My happiness has flown away like an eagle
سوی آسمان ها رفت و افسوس
To the skies, and alas
بهار جوانی ام رفت و افسوس
My youth has passed, and alas
نشاط عمر به پایان رسید و افسوس
The pleasures of life have come to an end, and alas
خوشی ام همچو عقاب کرده پرواز
My happiness has flown away like an eagle
سوی آسمان ها رفت و افسوس
To the skies, and alas
ای پرنده ی زیبا، سوی من بیا، بیا
O beautiful bird, come to me, come
آفتاب زندگی ام، روشنی چشمانم تار، تار
Light of my life, the light of my eyes is dim, dim
قلب شکسته ام در انتظارت
My broken heart is waiting for you
قلب شکسته ام در انتظارت
My broken heart is waiting for you
بود همیشه این قلب غمگسارت
This heart has always been your comforter
گرچه پرواز تو جای دگریست
Though your flight is elsewhere
برگرد، نما شاد این قلب غمگینم
Come back, make this sad heart of mine happy
بهار جوانی ام رفت و افسوس
My youth has passed, and alas
نشاط عمر به پایان رسید و افسوس
The pleasures of life have come to an end, and alas
خوشی ام همچو عقاب کرده پرواز
My happiness has flown away like an eagle
سوی آسمان ها رفت و افسوس
To the skies, and alas
همه آرزوهایم، ماند به قلبم جاودانی
All my wishes have remained in my heart forever
دانم این عمر رفته، نقشی ست از پشیمانی
I know that this life gone, is a symbol of regret
بهار جوانی ام رفت و افسوس
My youth has passed, and alas
نشاط عمر به پایان رسید و افسوس
The pleasures of life have come to an end, and alas
خوشی ام همچو عقاب کرده پرواز
My happiness has flown away like an eagle
سوی آسمان ها رفت و افسوس
To the skies, and alas
بهار جوانی ام رفت و افسوس
My youth has passed, and alas
نشاط عمر به پایان رسید و افسوس
The pleasures of life have come to an end, and alas
خوشی ام همچو عقاب کرده پرواز
My happiness has flown away like an eagle
سوی آسمان ها رفت و افسوس
To the skies, and alas
بهار جوانی ام رفت و افسوس
My youth has passed, and alas
نشاط عمر به پایان رسید و افسوس
The pleasures of life have come to an end, and alas
خوشی ام همچو عقاب کرده پرواز
My happiness has flown away like an eagle





Writer(s): Zahir Ahmad


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.