Paroles et traduction Ahmad Zahir - Khoon Dil
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
مرا
دلخون
کردی،
همچو
مجنون
کردی
You
have
broken
my
heart,
made
me
like
Majnun
از
درت
بيرون
کردی،
خير
نبينی
You
have
thrown
me
out
of
your
door,
may
you
not
see
goodness
از
درت
بيرون
کردی،
خير
نبينی
You
have
thrown
me
out
of
your
door,
may
you
not
see
goodness
تا
به
کی
اين
مرغ
دل
در
غم
بميرد؟
How
long
will
this
bird
of
my
heart
die
in
sorrow?
پهلونشين
تو
را
خدايم
بگيرد
May
God
take
revenge
on
your
companion
تا
به
کی
اين
مرغ
دل
در
غم
بميرد؟
How
long
will
this
bird
of
my
heart
die
in
sorrow?
پهلونشين
تو
را
خدايم
بگيرد
May
God
take
revenge
on
your
companion
مرا
دلخون
کردی،
مرا
دلخون
کردی
You
have
broken
my
heart,
you
have
broken
my
heart
همچو
مجنون
کردی
You
made
me
like
Majnun
از
درت
بيرون
کردی،
خير
نبينی
You
have
thrown
me
out
of
your
door,
may
you
not
see
goodness
از
درت
بيرون
کردی،
خير
نبينی
You
have
thrown
me
out
of
your
door,
may
you
not
see
goodness
تو
را
از
دور
می
بينم،
چه
حاصل؟
I
see
you
from
afar,
what's
the
use?
به
پهلويت
نمی
نشينم،
چه
حاصل؟
I
don't
sit
by
your
side,
what's
the
use?
تو
را
از
دور
می
بينم،
چه
حاصل؟
I
see
you
from
afar,
what's
the
use?
به
پهلويت
نمی
نشينم،
چه
حاصل؟
I
don't
sit
by
your
side,
what's
the
use?
درخت
حسن
تو
گلزار
کرده
The
tree
of
your
beauty
has
blossomed
از
آن
گل
ها
نمی
چينم،
چه
حاصل؟
I
don't
pick
its
flowers,
what's
the
use?
مرا
دلخون
کردی،
مرا
دلخون
کردی
You
have
broken
my
heart,
you
have
broken
my
heart
همچو
مجنون
کردی
You
made
me
like
Majnun
از
درت
بيرون
کردی،
خير
نبينی
You
have
thrown
me
out
of
your
door,
may
you
not
see
goodness
از
درت
بيرون
کردی،
خير
نبينی
You
have
thrown
me
out
of
your
door,
may
you
not
see
goodness
تا
به
کی
اين
مرغ
دل
در
غم
بميرد؟
How
long
will
this
bird
of
my
heart
die
in
sorrow?
پهلو
نشين
تو
را
خدايم
بگيرد
May
God
take
revenge
on
your
companion
تا
به
کی
اين
مرغ
دل
در
غم
بميرد؟
How
long
will
this
bird
of
my
heart
die
in
sorrow?
پهلو
نشين
تو
را
خدايم
بگيرد
May
God
take
revenge
on
your
companion
سيه
چشمک
به
دل
بند
تو
باشد
Your
black
eyes
are
tied
to
my
heart
بقای
جان
ز
پيوند
تو
باشد
The
survival
of
my
soul
depends
on
my
connection
with
you
سيه
چشمک
به
دل
بند
تو
باشد
Your
black
eyes
are
tied
to
my
heart
بقای
جان
ز
پيوند
تو
باشد
The
survival
of
my
soul
depends
on
my
connection
with
you
سفر
کردم
به
گلشن
های
دنيا
I
traveled
to
the
gardens
of
the
world
نديدم
کس
که
مانند
تو
باشد
I
have
not
seen
anyone
like
you
تا
به
کی
اين
مرغ
دل
در
غم
بميرد؟
How
long
will
this
bird
of
my
heart
die
in
sorrow?
پهلونشين
تو
را
خدايم
بگيرد
May
God
take
revenge
on
your
companion
تا
به
کی
اين
مرغ
دل
در
غم
بميرد؟
How
long
will
this
bird
of
my
heart
die
in
sorrow?
پهلونشين
تو
را
خدايم
بگيرد
May
God
take
revenge
on
your
companion
مرا
دلخون
کردی،
مرا
دلخون
کردی
You
have
broken
my
heart,
you
have
broken
my
heart
همچو
مجنون
کردی،
همچو
مجنون
کردی
You
made
me
like
Majnun,
you
made
me
like
Majnun
از
درت
بيرون
کردی،
خير
نبينی
You
have
thrown
me
out
of
your
door,
may
you
not
see
goodness
از
درت
بيرون
کردی،
خير
نبينی
You
have
thrown
me
out
of
your
door,
may
you
not
see
goodness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahmad Zahir
Album
Zindagi
date de sortie
04-10-1968
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.