Ahmad Zahir - Khoon Dil - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ahmad Zahir - Khoon Dil




Khoon Dil
Khoon Dil
مرا دلخون کردی، همچو مجنون کردی
You have broken my heart, made me like Majnun
از درت بيرون کردی، خير نبينی
You have thrown me out of your door, may you not see goodness
از درت بيرون کردی، خير نبينی
You have thrown me out of your door, may you not see goodness
تا به کی اين مرغ دل در غم بميرد؟
How long will this bird of my heart die in sorrow?
پهلونشين تو را خدايم بگيرد
May God take revenge on your companion
تا به کی اين مرغ دل در غم بميرد؟
How long will this bird of my heart die in sorrow?
پهلونشين تو را خدايم بگيرد
May God take revenge on your companion
مرا دلخون کردی، مرا دلخون کردی
You have broken my heart, you have broken my heart
همچو مجنون کردی
You made me like Majnun
از درت بيرون کردی، خير نبينی
You have thrown me out of your door, may you not see goodness
از درت بيرون کردی، خير نبينی
You have thrown me out of your door, may you not see goodness
تو را از دور می بينم، چه حاصل؟
I see you from afar, what's the use?
به پهلويت نمی نشينم، چه حاصل؟
I don't sit by your side, what's the use?
تو را از دور می بينم، چه حاصل؟
I see you from afar, what's the use?
به پهلويت نمی نشينم، چه حاصل؟
I don't sit by your side, what's the use?
درخت حسن تو گلزار کرده
The tree of your beauty has blossomed
از آن گل ها نمی چينم، چه حاصل؟
I don't pick its flowers, what's the use?
مرا دلخون کردی، مرا دلخون کردی
You have broken my heart, you have broken my heart
همچو مجنون کردی
You made me like Majnun
از درت بيرون کردی، خير نبينی
You have thrown me out of your door, may you not see goodness
از درت بيرون کردی، خير نبينی
You have thrown me out of your door, may you not see goodness
تا به کی اين مرغ دل در غم بميرد؟
How long will this bird of my heart die in sorrow?
پهلو نشين تو را خدايم بگيرد
May God take revenge on your companion
تا به کی اين مرغ دل در غم بميرد؟
How long will this bird of my heart die in sorrow?
پهلو نشين تو را خدايم بگيرد
May God take revenge on your companion
سيه چشمک به دل بند تو باشد
Your black eyes are tied to my heart
بقای جان ز پيوند تو باشد
The survival of my soul depends on my connection with you
سيه چشمک به دل بند تو باشد
Your black eyes are tied to my heart
بقای جان ز پيوند تو باشد
The survival of my soul depends on my connection with you
سفر کردم به گلشن های دنيا
I traveled to the gardens of the world
نديدم کس که مانند تو باشد
I have not seen anyone like you
تا به کی اين مرغ دل در غم بميرد؟
How long will this bird of my heart die in sorrow?
پهلونشين تو را خدايم بگيرد
May God take revenge on your companion
تا به کی اين مرغ دل در غم بميرد؟
How long will this bird of my heart die in sorrow?
پهلونشين تو را خدايم بگيرد
May God take revenge on your companion
مرا دلخون کردی، مرا دلخون کردی
You have broken my heart, you have broken my heart
همچو مجنون کردی، همچو مجنون کردی
You made me like Majnun, you made me like Majnun
از درت بيرون کردی، خير نبينی
You have thrown me out of your door, may you not see goodness
از درت بيرون کردی، خير نبينی
You have thrown me out of your door, may you not see goodness





Writer(s): Ahmad Zahir


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.