Ahmad - Back in the Day (album version) - traduction des paroles en allemand

Back in the Day (album version) - Ahmadtraduction en allemand




Back in the Day (album version)
Damals (Albumversion)
Intro:
Intro:
Jerome! jerome! put on that bobby womack!
Jerome! Jerome! Leg mal den Bobby Womack auf!
Nah girl I wanna go way back, ahh yeah check this out
Nee, Mädchen, ich will weit zurückgehen, ahh yeah, hör dir das an
*Needle is put to the groove on a dusty record*
*Nadel wird auf die Rille einer staubigen Platte gesetzt*
Back in the days when I was young I'm not a kid anymore
Damals, als ich jung war, bin ich kein Kind mehr
But some days I sit and wish I was a kid again
Aber manchmal sitz ich da und wünscht', ich wär' wieder ein Kind
Back in the days when I was young I'm not a kid anymore
Damals, als ich jung war, bin ich kein Kind mehr
But some days I sit and wish I was a kid again
Aber manchmal sitz ich da und wünscht', ich wär' wieder ein Kind
Back in the days
Damals
Verse one:
Erste Strophe:
When I just a little niggerole
Als ich nur ein kleiner Junge war
I looked up to my bigger bro
Schaute ich zu meinem größeren Bruder auf
Begged if I could kick it so
Bettelte, ob ich mit ihm abhängen könnte
When he went out with girls I could go taggin along
Wenn er mit Mädchen ausging, damit ich mitgehen konnte
Naggin if she had a sis maybe could mack a baby hoodrat
Nörgelnd, ob sie eine Schwester hatte, vielleicht könnte ich 'ne junge Göre aus der Nachbarschaft klarmachen
Y'all remember way back then, when it was 1985
Erinnert ihr euch noch daran, damals, als es 1985 war
All the way live, I think I was about ten
Voll am Start, ich glaube, ich war ungefähr zehn
One of those happy little niggaz singin the blues
Einer dieser glücklichen kleinen Kerle, die den Blues sangen
That be always tryin to bag with the shag (and karate shoes)
Die immer versuchten, mit dem Shag anzugeben (und Karate-Schuhen)
Sayin "yo momma black, his momma this, his momma that"
Sagten: "Deine Mutter ist schwarz, seine Mutter dies, seine Mutter das"
Then he get mad and wanna scrap
Dann wurde er sauer und wollte sich prügeln
We stay mad about, ten minutes then it's like back on the bike
Wir blieben ungefähr zehn Minuten sauer, dann war's wieder wie zurück aufs Fahrrad
To play hide and go get it with the younger hoes by the bungaloes
Um Verstecken spielen und sie kriegen zu spielen mit den jüngeren Mädels bei den Bungalows
Then switch to playin ding dong ditch, when that gets
Dann wechselten wir zu Klingelstreich, wenn das
Old and too cold to hack it, threw on a bomber jacket
Langweilig und zu kalt wurde, um es auszuhalten, zog man eine Bomberjacke an
You could tell the ballers 'cause they bell wearin gazelles
Man konnte die coolen Typen erkennen, weil sie Gazelles trugen
If they really had money raised be sportin bk's
Wenn sie wirklich Geld hatten, trugen sie BK's
And, all the girls had they turkish link
Und alle Mädchen hatten ihre türkische Gliederkette
If it broke then they made earrings to it, like they meant to do it
Wenn sie riss, machten sie Ohrringe daraus, als ob sie es so geplant hätten
But, sometimes, I still sit and reminesce
Aber manchmal sitze ich immer noch da und schwelge in Erinnerungen
Then, think about the years I was raised, back in the days
Dann denke ich über die Jahre nach, in denen ich aufgewachsen bin, damals
Chorus:
Refrain:
Back in the days when I was young I'm not a kid anymore
Damals, als ich jung war, bin ich kein Kind mehr
But some days I sit and wish I was a kid again
Aber manchmal sitz ich da und wünscht', ich wär' wieder ein Kind
Back in the days when I was young I'm not a kid anymore
Damals, als ich jung war, bin ich kein Kind mehr
But some days I sit and wish I was a kid again
Aber manchmal sitz ich da und wünscht', ich wär' wieder ein Kind
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(What?) (back in the day) (when?) (back in the day)
(Was?) (damals) (Wann?) (damals)
Verse two:
Zweite Strophe:
I'm still back in the days, but now the year is '87
Ich bin immer noch in den alten Zeiten, aber jetzt ist das Jahr '87
'88 that's when my crew and I were in junior high
'88, das war, als meine Crew und ich in der Junior High waren
In 7th grade, I hated school (wish it'd blow up)
In der 7. Klasse hasste ich die Schule (wünschte, sie würde explodieren)
No doubt I couldn't wait to get out (and be a grownup)
Kein Zweifel, ich konnte es kaum erwarten, rauszukommen (und erwachsen zu sein)
But let me finish this reminescin and tellin
Aber lass mich dieses Erinnern und Erzählen beenden
Bout when girls was bellin tight courderoys like for the boys
Darüber, als Mädchen enge Cordhosen trugen, wie für die Jungs
Basket weaves, nike court airs, and footsie socks
Korbgeflecht-Frisuren, Nike Court Airs und Füßlinge
And eatin pickles, with tootsie pops
Und Essiggurken mit Tootsie Pops aßen
And it don't stop, I'm glad 'cause when j.j. fad hit
Und es hört nicht auf, ich bin froh, denn als J.J. Fad rauskam
Supersonic it was kinda like a sport to wear biker shorts
War Supersonic irgendwie wie ein Sport, Radlerhosen zu tragen
Or, to wear jeans and it seemed like the masses
Oder Jeans zu tragen, und es schien, als hätten die Massen
Of hoochies, had poison airbrushes on they asses
Von Tussis Poison-Airbrush-Aufdrucke auf ihren Hintern
Dudes, had on nike suits, and the pumas with
Kerle hatten Nike-Anzüge an und Pumas mit
The fat laces, 'cause it was either that or k-swiss
Den fetten Schnürsenkeln, denn es war entweder das oder K-Swiss
I miss those days, and so I pout like a grown jerk
Ich vermisse diese Tage und deshalb schmoll ich wie ein erwachsener Trottel
Wishin all I had to do now, was finish homework
Wünschte, alles, was ich jetzt tun müsste, wäre Hausaufgaben fertig machen
It's true, you don't realize really what you got til it's gone
Es ist wahr, man merkt erst wirklich, was man hat, wenn es weg ist
And I'm not, gonna sing another sad song, but
Und ich werde kein weiteres trauriges Lied singen, aber
Sometimes I do sit and reminesce then
Manchmal sitze ich tatsächlich da und schwelge in Erinnerungen
Think about the years I was raised, back in the days
Denke über die Jahre nach, in denen ich aufgewachsen bin, damals
Chorus
Refrain
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(What?) (back in the day) (when?) (back in the day)
(Was?) (damals) (Wann?) (damals)
Verse three:
Dritte Strophe:
Well, it's the niggerole, I figure that now I'm all grown up
Na, hier ist der Typ von damals, ich schätze, jetzt bin ich ganz erwachsen
Because I'm eighteen years old, and guess you could say I'm holdin
Weil ich achtzehn Jahre alt bin, und man könnte sagen, ich behalte
Down a steady job and crew steady mobbin
Einen festen Job und die Crew ist ständig unterwegs
You steady bobbin your head and I'm paid, so I got it made
Du nickst ständig mit dem Kopf und ich werde bezahlt, also hab ich's geschafft
But, didn't always have clout, used to live in south central l.a.
Aber ich hatte nicht immer Einfluss, lebte früher in South Central L.A.
That's where I stayed and figured a way out
Dort blieb ich und fand einen Ausweg
I gave it all I had so for what it's worth
Ich gab alles, was ich hatte, also, für das, was es wert ist
I went, from rags to riches which is a drag but now I'm first
Ich ging vom Tellerwäscher zum Millionär, was mühsam ist, aber jetzt bin ich Erster
So (ahmad and the jones' is on our way up)
Also (Ahmad und die Jones' sind auf dem Weg nach oben)
Yup, we said that we was gonna make it since a kid
Jep, wir sagten seit unserer Kindheit, dass wir es schaffen würden
And we finally did, but
Und wir haben es endlich geschafft, aber
Sometimes I still sit and reminesce, then
Manchmal sitze ich immer noch da und schwelge in Erinnerungen, dann
Think about the years I was raised, back in the days
Denke ich über die Jahre nach, in denen ich aufgewachsen bin, damals
Chorus
Refrain
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(What?) (back in the day) (when?) (back in the day)
(Was?) (damals) (Wann?) (damals)
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(And everybody say) (I remember way back when)
(Und alle sagen) (Ich erinnere mich, damals)
(What?) (back in the day) (when?) (back in the day)
(Was?) (damals) (Wann?) (damals)
*Fades*
*Ausblenden*





Writer(s): Stefan Gordy, Ahmad Lewis, John Klemmer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.