Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Back in the Day (album version)
Damals (Albumversion)
Jerome!
jerome!
put
on
that
bobby
womack!
Jerome!
Jerome!
Leg
mal
den
Bobby
Womack
auf!
Nah
girl
I
wanna
go
way
back,
ahh
yeah
check
this
out
Nee,
Mädchen,
ich
will
weit
zurückgehen,
ahh
yeah,
hör
dir
das
an
*Needle
is
put
to
the
groove
on
a
dusty
record*
*Nadel
wird
auf
die
Rille
einer
staubigen
Platte
gesetzt*
Back
in
the
days
when
I
was
young
I'm
not
a
kid
anymore
Damals,
als
ich
jung
war,
bin
ich
kein
Kind
mehr
But
some
days
I
sit
and
wish
I
was
a
kid
again
Aber
manchmal
sitz
ich
da
und
wünscht',
ich
wär'
wieder
ein
Kind
Back
in
the
days
when
I
was
young
I'm
not
a
kid
anymore
Damals,
als
ich
jung
war,
bin
ich
kein
Kind
mehr
But
some
days
I
sit
and
wish
I
was
a
kid
again
Aber
manchmal
sitz
ich
da
und
wünscht',
ich
wär'
wieder
ein
Kind
Verse
one:
Erste
Strophe:
When
I
just
a
little
niggerole
Als
ich
nur
ein
kleiner
Junge
war
I
looked
up
to
my
bigger
bro
Schaute
ich
zu
meinem
größeren
Bruder
auf
Begged
if
I
could
kick
it
so
Bettelte,
ob
ich
mit
ihm
abhängen
könnte
When
he
went
out
with
girls
I
could
go
taggin
along
Wenn
er
mit
Mädchen
ausging,
damit
ich
mitgehen
konnte
Naggin
if
she
had
a
sis
maybe
could
mack
a
baby
hoodrat
Nörgelnd,
ob
sie
eine
Schwester
hatte,
vielleicht
könnte
ich
'ne
junge
Göre
aus
der
Nachbarschaft
klarmachen
Y'all
remember
way
back
then,
when
it
was
1985
Erinnert
ihr
euch
noch
daran,
damals,
als
es
1985
war
All
the
way
live,
I
think
I
was
about
ten
Voll
am
Start,
ich
glaube,
ich
war
ungefähr
zehn
One
of
those
happy
little
niggaz
singin
the
blues
Einer
dieser
glücklichen
kleinen
Kerle,
die
den
Blues
sangen
That
be
always
tryin
to
bag
with
the
shag
(and
karate
shoes)
Die
immer
versuchten,
mit
dem
Shag
anzugeben
(und
Karate-Schuhen)
Sayin
"yo
momma
black,
his
momma
this,
his
momma
that"
Sagten:
"Deine
Mutter
ist
schwarz,
seine
Mutter
dies,
seine
Mutter
das"
Then
he
get
mad
and
wanna
scrap
Dann
wurde
er
sauer
und
wollte
sich
prügeln
We
stay
mad
about,
ten
minutes
then
it's
like
back
on
the
bike
Wir
blieben
ungefähr
zehn
Minuten
sauer,
dann
war's
wieder
wie
zurück
aufs
Fahrrad
To
play
hide
and
go
get
it
with
the
younger
hoes
by
the
bungaloes
Um
Verstecken
spielen
und
sie
kriegen
zu
spielen
mit
den
jüngeren
Mädels
bei
den
Bungalows
Then
switch
to
playin
ding
dong
ditch,
when
that
gets
Dann
wechselten
wir
zu
Klingelstreich,
wenn
das
Old
and
too
cold
to
hack
it,
threw
on
a
bomber
jacket
Langweilig
und
zu
kalt
wurde,
um
es
auszuhalten,
zog
man
eine
Bomberjacke
an
You
could
tell
the
ballers
'cause
they
bell
wearin
gazelles
Man
konnte
die
coolen
Typen
erkennen,
weil
sie
Gazelles
trugen
If
they
really
had
money
raised
be
sportin
bk's
Wenn
sie
wirklich
Geld
hatten,
trugen
sie
BK's
And,
all
the
girls
had
they
turkish
link
Und
alle
Mädchen
hatten
ihre
türkische
Gliederkette
If
it
broke
then
they
made
earrings
to
it,
like
they
meant
to
do
it
Wenn
sie
riss,
machten
sie
Ohrringe
daraus,
als
ob
sie
es
so
geplant
hätten
But,
sometimes,
I
still
sit
and
reminesce
Aber
manchmal
sitze
ich
immer
noch
da
und
schwelge
in
Erinnerungen
Then,
think
about
the
years
I
was
raised,
back
in
the
days
Dann
denke
ich
über
die
Jahre
nach,
in
denen
ich
aufgewachsen
bin,
damals
Back
in
the
days
when
I
was
young
I'm
not
a
kid
anymore
Damals,
als
ich
jung
war,
bin
ich
kein
Kind
mehr
But
some
days
I
sit
and
wish
I
was
a
kid
again
Aber
manchmal
sitz
ich
da
und
wünscht',
ich
wär'
wieder
ein
Kind
Back
in
the
days
when
I
was
young
I'm
not
a
kid
anymore
Damals,
als
ich
jung
war,
bin
ich
kein
Kind
mehr
But
some
days
I
sit
and
wish
I
was
a
kid
again
Aber
manchmal
sitz
ich
da
und
wünscht',
ich
wär'
wieder
ein
Kind
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(What?)
(back
in
the
day)
(when?)
(back
in
the
day)
(Was?)
(damals)
(Wann?)
(damals)
Verse
two:
Zweite
Strophe:
I'm
still
back
in
the
days,
but
now
the
year
is
'87
Ich
bin
immer
noch
in
den
alten
Zeiten,
aber
jetzt
ist
das
Jahr
'87
'88
that's
when
my
crew
and
I
were
in
junior
high
'88,
das
war,
als
meine
Crew
und
ich
in
der
Junior
High
waren
In
7th
grade,
I
hated
school
(wish
it'd
blow
up)
In
der
7.
Klasse
hasste
ich
die
Schule
(wünschte,
sie
würde
explodieren)
No
doubt
I
couldn't
wait
to
get
out
(and
be
a
grownup)
Kein
Zweifel,
ich
konnte
es
kaum
erwarten,
rauszukommen
(und
erwachsen
zu
sein)
But
let
me
finish
this
reminescin
and
tellin
Aber
lass
mich
dieses
Erinnern
und
Erzählen
beenden
Bout
when
girls
was
bellin
tight
courderoys
like
for
the
boys
Darüber,
als
Mädchen
enge
Cordhosen
trugen,
wie
für
die
Jungs
Basket
weaves,
nike
court
airs,
and
footsie
socks
Korbgeflecht-Frisuren,
Nike
Court
Airs
und
Füßlinge
And
eatin
pickles,
with
tootsie
pops
Und
Essiggurken
mit
Tootsie
Pops
aßen
And
it
don't
stop,
I'm
glad
'cause
when
j.j.
fad
hit
Und
es
hört
nicht
auf,
ich
bin
froh,
denn
als
J.J.
Fad
rauskam
Supersonic
it
was
kinda
like
a
sport
to
wear
biker
shorts
War
Supersonic
irgendwie
wie
ein
Sport,
Radlerhosen
zu
tragen
Or,
to
wear
jeans
and
it
seemed
like
the
masses
Oder
Jeans
zu
tragen,
und
es
schien,
als
hätten
die
Massen
Of
hoochies,
had
poison
airbrushes
on
they
asses
Von
Tussis
Poison-Airbrush-Aufdrucke
auf
ihren
Hintern
Dudes,
had
on
nike
suits,
and
the
pumas
with
Kerle
hatten
Nike-Anzüge
an
und
Pumas
mit
The
fat
laces,
'cause
it
was
either
that
or
k-swiss
Den
fetten
Schnürsenkeln,
denn
es
war
entweder
das
oder
K-Swiss
I
miss
those
days,
and
so
I
pout
like
a
grown
jerk
Ich
vermisse
diese
Tage
und
deshalb
schmoll
ich
wie
ein
erwachsener
Trottel
Wishin
all
I
had
to
do
now,
was
finish
homework
Wünschte,
alles,
was
ich
jetzt
tun
müsste,
wäre
Hausaufgaben
fertig
machen
It's
true,
you
don't
realize
really
what
you
got
til
it's
gone
Es
ist
wahr,
man
merkt
erst
wirklich,
was
man
hat,
wenn
es
weg
ist
And
I'm
not,
gonna
sing
another
sad
song,
but
Und
ich
werde
kein
weiteres
trauriges
Lied
singen,
aber
Sometimes
I
do
sit
and
reminesce
then
Manchmal
sitze
ich
tatsächlich
da
und
schwelge
in
Erinnerungen
Think
about
the
years
I
was
raised,
back
in
the
days
Denke
über
die
Jahre
nach,
in
denen
ich
aufgewachsen
bin,
damals
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(What?)
(back
in
the
day)
(when?)
(back
in
the
day)
(Was?)
(damals)
(Wann?)
(damals)
Verse
three:
Dritte
Strophe:
Well,
it's
the
niggerole,
I
figure
that
now
I'm
all
grown
up
Na,
hier
ist
der
Typ
von
damals,
ich
schätze,
jetzt
bin
ich
ganz
erwachsen
Because
I'm
eighteen
years
old,
and
guess
you
could
say
I'm
holdin
Weil
ich
achtzehn
Jahre
alt
bin,
und
man
könnte
sagen,
ich
behalte
Down
a
steady
job
and
crew
steady
mobbin
Einen
festen
Job
und
die
Crew
ist
ständig
unterwegs
You
steady
bobbin
your
head
and
I'm
paid,
so
I
got
it
made
Du
nickst
ständig
mit
dem
Kopf
und
ich
werde
bezahlt,
also
hab
ich's
geschafft
But,
didn't
always
have
clout,
used
to
live
in
south
central
l.a.
Aber
ich
hatte
nicht
immer
Einfluss,
lebte
früher
in
South
Central
L.A.
That's
where
I
stayed
and
figured
a
way
out
Dort
blieb
ich
und
fand
einen
Ausweg
I
gave
it
all
I
had
so
for
what
it's
worth
Ich
gab
alles,
was
ich
hatte,
also,
für
das,
was
es
wert
ist
I
went,
from
rags
to
riches
which
is
a
drag
but
now
I'm
first
Ich
ging
vom
Tellerwäscher
zum
Millionär,
was
mühsam
ist,
aber
jetzt
bin
ich
Erster
So
(ahmad
and
the
jones'
is
on
our
way
up)
Also
(Ahmad
und
die
Jones'
sind
auf
dem
Weg
nach
oben)
Yup,
we
said
that
we
was
gonna
make
it
since
a
kid
Jep,
wir
sagten
seit
unserer
Kindheit,
dass
wir
es
schaffen
würden
And
we
finally
did,
but
Und
wir
haben
es
endlich
geschafft,
aber
Sometimes
I
still
sit
and
reminesce,
then
Manchmal
sitze
ich
immer
noch
da
und
schwelge
in
Erinnerungen,
dann
Think
about
the
years
I
was
raised,
back
in
the
days
Denke
ich
über
die
Jahre
nach,
in
denen
ich
aufgewachsen
bin,
damals
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(What?)
(back
in
the
day)
(when?)
(back
in
the
day)
(Was?)
(damals)
(Wann?)
(damals)
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(And
everybody
say)
(I
remember
way
back
when)
(Und
alle
sagen)
(Ich
erinnere
mich,
damals)
(What?)
(back
in
the
day)
(when?)
(back
in
the
day)
(Was?)
(damals)
(Wann?)
(damals)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stefan Gordy, Ahmad Lewis, John Klemmer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.