Ahmet Kaya - Biz Üç Kişiydik - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ahmet Kaya - Biz Üç Kişiydik




Biz Üç Kişiydik
Мы были втроём
Biz üç kişiydik Bedirhan Nazlıcan ve ben
Мы были втроём: Бедирхан, Назлыджан и я,
Üç ağız üç yürek üç yeminli fişek
Три голоса, три сердца, три зажжённых фитиля.
Adımız bela diye yazılmıştı dağlara taşlara
Наше имя беда, написанное на горах и камнях,
Boynumuzda ağır vebal koynumuzda çapraz tüfek
На шее тяжкая ответственность, на груди винтовки.
El tetikte kulak kirişte ve sırtımız toprağa emanet
Палец на курке, ухо на земле, спиной к земле прижавшись,
Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi
Натирая замёрзшие руки горечью болиголова,
Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık
Под одеялом из звёзд друг к другу мы жались,
Deniz çok uzaktaydı ve dokunuyordu yalnızlık
Море было далеко, и одиночество касалось нас.
Gece uçurum boylarında uzak çakal sesleri
Ночью на краю обрыва далёкий вой шакалов,
Yüzümüze ekmeğimize türkümüze çarpar geçerdi
Били по нашим лицам, хлебу и песням, и проходили мимо.
Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan tüterdi buram buram
Назлыджан натирала грудь чабрецом, благоухала дивно,
Gizlice ona bakardık yüreğimiz göçerdi
Мы тайком смотрели на неё, и сердца наши таяли.
Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcan′ı
Может быть, в звуках пастушьей свирели мы потеряли Назлыджан,
Ateşböcekleriyle bir oldu kırpışarak tükendi
Она стала одним из светлячков, мерцая, угасла.
Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza
Оставив хрупкое тело бабочки прямо посреди нас,
Kurşun gibi mayın gibi tutuşarak tükendi
Сгорая, как пуля, как мина, она исчезла.
Oy Nazlıcan vahşi bayırların maralı
О, Назлыджан, лань диких холмов,
Nazlıcan saçları fırtınayla taralı
Назлыджан, чьи волосы расчёсывал ветер,
Sen de böyle gider miydin yıldızlar ülkesine
Так ли и ты ушла в страну звёзд?
Oy Nazlıcan oy can evinden yaralı
О, Назлыджан, о, раненая в самое сердце!
Nazlıcan serin yayla çiçeği
Назлыджан, прохладный цветок горных лугов,
Nazlıcan deli dolu heyecan
Назлыджан, безудержный восторг,
Göğsümde bir sevda kelebeği
В моей груди бабочка любви,
Nazlıcan ah Nazlıcan
Назлыджан, ах, Назлыджан!
Nazlıcan serin yayla çiçeği
Назлыджан, прохладный цветок горных лугов,
Nazlıcan deli dolu heyecan
Назлыджан, безудержный восторг,
Göğsümde bir sevda kelebeği
В моей груди бабочка любви,
Nazlıcan ah Nazlıcan
Назлыджан, ах, Назлыджан!
Artık yenilmiş ordular kadar eziktik sahipsizdik
Мы были разбиты, как побеждённое войско, брошены и одиноки,
Geçip gittik parka ve yürek paramparça
Мы шли по парку, и сердца наши были разбиты вдребезги.
Gerisi ölüm duygusu gerisi sağır sessizlik
Осталось лишь чувство смерти, осталась лишь глухая тишина,
Geçip gittik Nazlıcan boşluğu aramızda
Мы шли, а между нами пустота, оставленная Назлыджан.
Bedirhan'ı bir gedikte sırtından vurdular
Бедирхана застрелили в ущелье, в спину,
Yarıp çıkmışken nice büyük ablukaları
Когда он прорвался сквозь множество блокад,
Omuzdan kayan bir tüfek gibi usulca
Как ружьё, соскользнувшее с плеча, тихо,
Titredi ve iki yana düştü kolları
Он дрогнул и руки его упали по сторонам.
Ölüm bir ısırgan otu gibi sarmıştı her yanını
Смерть, как крапива, обвила его всего,
Devrilmiş bir ağaçtı ay ışığında gövdesi
Он был, как поваленное дерево в лунном свете,
Uzanıp bir damla yaş ile dokundum kirpiklerine
Я дотронулся до его ресниц, уронив слезу,
Göğsümü çatlatırken nabzımın tükenmiş sesi
Звук моего пульса разрывал мою грудь, умирая.
Sanki bir şakaydı bu birazdan uyanacaktı
Как будто это была шутка, и он вот-вот проснётся,
Birazdan ateşi karıştırıp bir cigara saracaktı
Вот-вот разведёт огонь и свернёт сигарету,
Oysa ölüm sadık kalmıştı randevusuna ah
Но смерть была верна своему свиданию, ах,
O da Nazlıcan gibi bir daha olmayacaktı
Он, как и Назлыджан, больше не вернётся.
Ey Bedirhan katran gecelerin heyulası
О, Бедирхан, призрак смоляных ночей,
Ey Bedirhan kancık pusuların belası
О, Бедирхан, гроза подлых засад,
Sen de böyle bitecek adam mıydın konuşsana
Неужели ты должен был так закончить, скажи мне?
Ey Bedirhan ey mezarı kartal yuvası
О, Бедирхан, чья могила орлиное гнездо.
Bedirhan mor dağların kaçağı
Бедирхан, беглец фиолетовых гор,
Bedirhan mavi gözleri şahan
Бедирхан, чьи голубые глаза прекрасны,
Zulamda suskun gece bıçağı
Безмолвный ночной кинжал в моём тайнике,
Bedirhan ah Bedirhan
Бедирхан, ах, Бедирхан.
Bedirhan mor dağların kaçağı
Бедирхан, беглец фиолетовых гор,
Bedirhan mavi gözleri şahan
Бедирхан, чьи голубые глаза прекрасны,
Zulamda suskun gece bıçağı
Безмолвный ночной кинжал в моём тайнике,
Bedirhan ah Bedirhan
Бедирхан, ах, Бедирхан.
Biz üç kişiydik
Нас было трое,
Üç intihar çiçeği
Три цветка самоубийства,
Bedirhan Nazlıcan ve ben
Бедирхан, Назлыджан и я,
Suphi
Супхи.





Writer(s): Ahmet Kaya, Yusuf Hayaloglu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.